Spatial Deictics and Translational Implicitation: Evidence from a Corpus-based Analysis of English and Lithuanian Fictional Discourse

Darija Bartkutė
{"title":"Spatial Deictics and Translational Implicitation: Evidence from a Corpus-based Analysis of English and Lithuanian Fictional Discourse","authors":"Darija Bartkutė","doi":"10.11648/J.IJLL.20200805.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the typology of universal uses of demonstratives and presumption of translational explicitation, this paper compares and contrasts demonstratives from a semantic and pragmatic perspective. It aims to identify the translation correspondences of the English demonstratives in Lithuanian and contrast their usage in a comparable corpus to determine the cross-linguistic differences resulting from unequal distribution of lexical correspondences in both languages. This paper analyses a self-compiled parallel corpus and comparable corpus extracted from the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language to examine the translation effects at the discourse pragmatic level in the rendition of spatial deixis. The translation correspondences highlight the key role of optional implicitation caused by the availability of contextual variants in the textual uses of demonstratives in Lithuanian. The translation results also reveal that the Lithuanian three-way system of demonstratives shows signs of reduction to a two-way system, as there is an analogous distribution between the English distal demonstrative and the neutral (medial) demonstrative in Lithuanian. A comparison of original texts points to important cross-linguistic differences determined by discourse-related factors, such as higher frequencies of demonstratives in the anaphoric and recognitional functions in Lithuanian texts, which is largely determined by the unmarked status of the neutral (medial) demonstrative. While its article-like status is gaining increasing attention in the literature, the present results indicate that the (neutral) medial demonstrative is an optional indicator of identification that occurs as a stylistic and text-building preference and contributes to greater textual pragmatic explicitness of Lithuanian fiction texts.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20200805.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Based on the typology of universal uses of demonstratives and presumption of translational explicitation, this paper compares and contrasts demonstratives from a semantic and pragmatic perspective. It aims to identify the translation correspondences of the English demonstratives in Lithuanian and contrast their usage in a comparable corpus to determine the cross-linguistic differences resulting from unequal distribution of lexical correspondences in both languages. This paper analyses a self-compiled parallel corpus and comparable corpus extracted from the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language to examine the translation effects at the discourse pragmatic level in the rendition of spatial deixis. The translation correspondences highlight the key role of optional implicitation caused by the availability of contextual variants in the textual uses of demonstratives in Lithuanian. The translation results also reveal that the Lithuanian three-way system of demonstratives shows signs of reduction to a two-way system, as there is an analogous distribution between the English distal demonstrative and the neutral (medial) demonstrative in Lithuanian. A comparison of original texts points to important cross-linguistic differences determined by discourse-related factors, such as higher frequencies of demonstratives in the anaphoric and recognitional functions in Lithuanian texts, which is largely determined by the unmarked status of the neutral (medial) demonstrative. While its article-like status is gaining increasing attention in the literature, the present results indicate that the (neutral) medial demonstrative is an optional indicator of identification that occurs as a stylistic and text-building preference and contributes to greater textual pragmatic explicitness of Lithuanian fiction texts.
空间指示语与翻译意涵:基于语料库的英语和立陶宛语虚构语篇分析证据
本文基于指示语通用性的类型学和翻译显化的假设,从语义和语用的角度对指示语进行了比较和对比。本研究旨在识别立陶宛语英语指示语的翻译对应关系,并将其在可比语料库中的使用情况进行对比,以确定两种语言中词汇对应关系分布不均所导致的跨语言差异。本文分析了自编的平行语料库和从《当代立陶宛语语料库》中提取的可比语料库,考察了空间指示语翻译在语篇语用层面的翻译效果。翻译对应强调了立陶宛语指示语语篇使用中由于上下文变体的可用性而引起的可选暗示的关键作用。翻译结果还表明,立陶宛语的三向指示系统显示出减少到双向系统的迹象,因为在英语的远指示和立陶宛语的中性指示之间存在类似的分布。对原文的比较表明,由话语相关因素决定的重要的跨语言差异,例如立陶宛语文本中回指和识别功能中指示词的频率较高,这在很大程度上是由中性指示词(中间)的未标记地位决定的。虽然其文章般的地位在文献中越来越受到关注,但目前的研究结果表明,(中性)中间指示语是一种可选的识别指标,作为文体和文本构建偏好而出现,有助于立陶宛小说文本更大的文本语用明确性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信