Optimal Constraints on Arabic-English Translation: a Case Study of Translating Surat AlFatiHa ‘The Opening’

Baseel A. AlBzour
{"title":"Optimal Constraints on Arabic-English Translation: a Case Study of Translating Surat AlFatiHa ‘The Opening’","authors":"Baseel A. AlBzour","doi":"10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To add a useful brick to the huge mansion of translation theory in its modern scientific sense, this paper intrinsically endeavors to reduce the wide hiatus between the premises of conventional translation studies and modern linguistic theories in general and Optimality Theory (OT) in particular, in a very earnest hope that translation methods and techniques can find a solid and robust systematic ground that may enable professional translators and institutionalized translation agencies to conduct their translation quality assessment more accurately. Drawing on the assumptions and the mechanism of linguistically-channeled theory of Optimality in phonology, syntax and semantics, this researcher, therefore, banks on setting and implementing major OT constraints that specify the range of choices translators may opt for while oscillating between the clashing Faithfulness and Markedness principles in their vehement quest to achieve optimally the least detrimental effects to the source text and to the target text, instead of looking for the myth of closest equivalence, while translating Arabic texts into English and vice versa. Four different translations have been examined and optimally evaluated. The study shows how any choice that translators make must, therefore, be deliberately rationalized and precisely prioritized over other possible choices and candidates in light of universal violable constraints. Therefore, translation studies should be descriptively constraint-oriented and motivated instead of being prescriptively rule-controlled.","PeriodicalId":341726,"journal":{"name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

To add a useful brick to the huge mansion of translation theory in its modern scientific sense, this paper intrinsically endeavors to reduce the wide hiatus between the premises of conventional translation studies and modern linguistic theories in general and Optimality Theory (OT) in particular, in a very earnest hope that translation methods and techniques can find a solid and robust systematic ground that may enable professional translators and institutionalized translation agencies to conduct their translation quality assessment more accurately. Drawing on the assumptions and the mechanism of linguistically-channeled theory of Optimality in phonology, syntax and semantics, this researcher, therefore, banks on setting and implementing major OT constraints that specify the range of choices translators may opt for while oscillating between the clashing Faithfulness and Markedness principles in their vehement quest to achieve optimally the least detrimental effects to the source text and to the target text, instead of looking for the myth of closest equivalence, while translating Arabic texts into English and vice versa. Four different translations have been examined and optimally evaluated. The study shows how any choice that translators make must, therefore, be deliberately rationalized and precisely prioritized over other possible choices and candidates in light of universal violable constraints. Therefore, translation studies should be descriptively constraint-oriented and motivated instead of being prescriptively rule-controlled.
阿英翻译的最优约束——以《开场》翻译为例
为了给现代科学意义上的翻译理论大厦添砖加瓦,本文从本质上力求缩小传统翻译研究与现代语言学理论,特别是最优性理论的前提之间的巨大差距。衷心希望翻译方法和技术能够找到一个坚实的系统基础,使专业翻译人员和机构翻译机构能够更准确地进行翻译质量评估。因此,本研究基于语音、句法和语义优选理论的假设和机制,着重于设置和实施主要的翻译约束,这些约束规定了译者可以选择的选择范围,同时在相互冲突的忠实原则和标记原则之间摇摆,以实现对源文本和目标文本的最小不利影响。而不是寻找最接近对等的神话,将阿拉伯文本翻译成英语,反之亦然。四种不同的翻译已经检查和最佳评估。因此,研究表明,译者所做的任何选择都必须经过刻意的合理化,并根据普遍的不可违反的约束,精确地优先于其他可能的选择和候选。因此,翻译研究应该以描述性的约束为导向,以动机为导向,而不是以规定性的规则为导向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信