CABARAN LINGUISTIK DAN BUDAYA KONTEMPORARI DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN BAHASA MELAYU

Muhammadul Bakir Haji Yaakub, Nurhusnina Raihanah Rahmat, Muhamad Darussalam Munthe Borneo, Nurhamizah Haji Othman
{"title":"CABARAN LINGUISTIK DAN BUDAYA KONTEMPORARI DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN BAHASA MELAYU","authors":"Muhammadul Bakir Haji Yaakub, Nurhusnina Raihanah Rahmat, Muhamad Darussalam Munthe Borneo, Nurhamizah Haji Othman","doi":"10.59202/jall.v4i1.485","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kajian ini adalah satu percubaan mengenal pasti bentuk-bentuk cabaran semasa yang dihadapi oleh pengguna Terjemahan al-Quran Bahasa Melayu terutamanya dari perspektif perbezaan linguistik dan budaya yang terdapat diantara teks terjemahan dan penggunanya yang membawa kepada kesamaran dan ketidak jelasan. Usaha ini dijayakan dengan menganalisis bentuk gaya bahasa yang telah digunakan dalam terjemahan itu beserta dengan membuat rujukan kepada pesepsi pengguna. Kaedah ini dikenali sebagai analisis tekstual lapangan. Kami menjalankan temu-bual mendalam dengan tujuh orang peserta lapangan yang mewakili pelbagai lapisan dan golongan. Pendekatan ini dapat menerangkan kebenaran hipotesis kajian yang berkaitan dengan wujudnya perbezaan gaya bahasa diantara teks sumber berbanding dengan teks sasaran. Untuk tujuan persempalan, setiap kata yang terdapat dalam ayat [’Isti‘azaṯ] seperti “Kata Sendi Nama (Preposisi) {ba’} dan {Min}” dipilih sebagai model analisis. Hasil kajian menunjukkan bahawa analisis tekstual lapangan merupakan kaedah yang sesuai untuk mengenal pasti bentuk-bentuk cabaran kontemporari dalam penggunaan terjemahan al-Quran Bahasa Melayu, terutamanya daripada perspektif gaya bahasa dan kebudayaan serta pemikiran pengguna terjemahan. Dapatan kajian juga menjelaskan bahawa hipotesis nol yang harus ditolak oleh pengkaji ialah: \"kefahaman tatabahasa Melayu membantu penterjemah menghasilkan keseragaman dalam penterjemahan al-Quran\". Ini kerana tiadanya korelasi antara semua maklum balas yang diperolehi daripada lapangan. Dengan ini jelaslah bahawa penggunaan struktur bahasa banyak dipengaruhi oleh kebiasaan persaorangan yang tidak bersifat rasmi. Keadaan ini seterusnya mempengaruhi bentuk budaya dan pemahaman masyarakat bahasa sasaran disamping perbezaan sosiobudaya yang sentiasa berkembang akibat perubahan masa dan ruang persekitaran.","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v4i1.485","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Kajian ini adalah satu percubaan mengenal pasti bentuk-bentuk cabaran semasa yang dihadapi oleh pengguna Terjemahan al-Quran Bahasa Melayu terutamanya dari perspektif perbezaan linguistik dan budaya yang terdapat diantara teks terjemahan dan penggunanya yang membawa kepada kesamaran dan ketidak jelasan. Usaha ini dijayakan dengan menganalisis bentuk gaya bahasa yang telah digunakan dalam terjemahan itu beserta dengan membuat rujukan kepada pesepsi pengguna. Kaedah ini dikenali sebagai analisis tekstual lapangan. Kami menjalankan temu-bual mendalam dengan tujuh orang peserta lapangan yang mewakili pelbagai lapisan dan golongan. Pendekatan ini dapat menerangkan kebenaran hipotesis kajian yang berkaitan dengan wujudnya perbezaan gaya bahasa diantara teks sumber berbanding dengan teks sasaran. Untuk tujuan persempalan, setiap kata yang terdapat dalam ayat [’Isti‘azaṯ] seperti “Kata Sendi Nama (Preposisi) {ba’} dan {Min}” dipilih sebagai model analisis. Hasil kajian menunjukkan bahawa analisis tekstual lapangan merupakan kaedah yang sesuai untuk mengenal pasti bentuk-bentuk cabaran kontemporari dalam penggunaan terjemahan al-Quran Bahasa Melayu, terutamanya daripada perspektif gaya bahasa dan kebudayaan serta pemikiran pengguna terjemahan. Dapatan kajian juga menjelaskan bahawa hipotesis nol yang harus ditolak oleh pengkaji ialah: "kefahaman tatabahasa Melayu membantu penterjemah menghasilkan keseragaman dalam penterjemahan al-Quran". Ini kerana tiadanya korelasi antara semua maklum balas yang diperolehi daripada lapangan. Dengan ini jelaslah bahawa penggunaan struktur bahasa banyak dipengaruhi oleh kebiasaan persaorangan yang tidak bersifat rasmi. Keadaan ini seterusnya mempengaruhi bentuk budaya dan pemahaman masyarakat bahasa sasaran disamping perbezaan sosiobudaya yang sentiasa berkembang akibat perubahan masa dan ruang persekitaran.
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信