Ángel Escobar and the other shipwrecks

Efraín Rodríguez Santana, Kristin Dykstra
{"title":"Ángel Escobar and the other shipwrecks","authors":"Efraín Rodríguez Santana, Kristin Dykstra","doi":"10.1353/SIR.2010.0043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"These are some notes of introduction to the voice of a great poet. The poet is named Ángel Escobar, and he died in 1997. One afternoon when he was about to turn forty, he decided to sit on the rail of the balcony at his apartment, then let himself fall. The abyss received him, but Ángel’s abyss had a concrete horizon and his head struck hard against its surface. At last tranquility came, the rest that he had sought through valiant struggles and by pursuing hundreds of paths. Through his poetry Ángel seemed to arrive at some beneficial moments of relief; his poems served to unload furies and torments, and they gave him space to breathe. Mouthfuls of air and cigar smoke that he would inhale while his right leg kicked at the imagined pitch of a soccer field or the riot of grass on some unknown prairie. Some minutes before his death he spoke to his sister, Luz Marina, and urged her to prepare the savory rice of eastern Cuba; she went off to the kitchen smiling. He rose from the armchair where he was resting and placed a white, typewritten paper on top of the piano. There was his final poem, written one day earlier and directed to a friend —a painter along the lines of Picasso, a man of good faith and strong work ethic. In that poem Ángel attempts to explain the modern reasons for the continuity of images, be those pictorial or verbal: “each has a mode for comprehending himself.” Through that mode the privilege of colors and forms established over time asserts itself, although something else that can also result is the wreckage, always poorly understood and repudiated by viewers and readers: “A shipwrecked man is never calm. / He monitors not one, not two, not three, but all ocean waves, / their motions and oscillations —/ he holds only a timber in his grasp, / and doesn’t know if he’s coming or going: / doesn’t know where the coast might be / or what is better, or worse. / The shipwrecked man is simply that. Wrecked.”1","PeriodicalId":164794,"journal":{"name":"Sirena: poesia, arte y critica","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sirena: poesia, arte y critica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0043","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

These are some notes of introduction to the voice of a great poet. The poet is named Ángel Escobar, and he died in 1997. One afternoon when he was about to turn forty, he decided to sit on the rail of the balcony at his apartment, then let himself fall. The abyss received him, but Ángel’s abyss had a concrete horizon and his head struck hard against its surface. At last tranquility came, the rest that he had sought through valiant struggles and by pursuing hundreds of paths. Through his poetry Ángel seemed to arrive at some beneficial moments of relief; his poems served to unload furies and torments, and they gave him space to breathe. Mouthfuls of air and cigar smoke that he would inhale while his right leg kicked at the imagined pitch of a soccer field or the riot of grass on some unknown prairie. Some minutes before his death he spoke to his sister, Luz Marina, and urged her to prepare the savory rice of eastern Cuba; she went off to the kitchen smiling. He rose from the armchair where he was resting and placed a white, typewritten paper on top of the piano. There was his final poem, written one day earlier and directed to a friend —a painter along the lines of Picasso, a man of good faith and strong work ethic. In that poem Ángel attempts to explain the modern reasons for the continuity of images, be those pictorial or verbal: “each has a mode for comprehending himself.” Through that mode the privilege of colors and forms established over time asserts itself, although something else that can also result is the wreckage, always poorly understood and repudiated by viewers and readers: “A shipwrecked man is never calm. / He monitors not one, not two, not three, but all ocean waves, / their motions and oscillations —/ he holds only a timber in his grasp, / and doesn’t know if he’s coming or going: / doesn’t know where the coast might be / or what is better, or worse. / The shipwrecked man is simply that. Wrecked.”1
Ángel埃斯科瓦尔和其他沉船
这些是一位伟大诗人的引子。诗人名叫Ángel Escobar, 1997年去世。快到四十岁的一天下午,他决定坐在公寓阳台的栏杆上,然后让自己掉下去。深渊接纳了他,但是Ángel的深渊有一个具体的地平线,他的头重重地撞在它的表面上。终于平静下来了,这是他通过勇敢的斗争和追求数百条道路所寻求的安宁。通过他的诗歌Ángel似乎到达了一些有益的解脱时刻;他的诗用来发泄愤怒和痛苦,给他喘息的空间。大口大口的空气和雪茄烟,当他的右腿踢着想象中的足球场或未知大草原上茂盛的草地时,他会吸入这些空气和雪茄烟。在他死前几分钟,他和他的妹妹露兹·玛丽娜(Luz Marina)说话,敦促她准备古巴东部美味的米饭;她微笑着向厨房走去。他从休息的扶手椅上站起来,把一张打好的白纸放在钢琴上。这是他的最后一首诗,写于前一天,写给一位朋友——一位与毕加索风格相似的画家,一个有诚信和强烈职业道德的人。在那首诗中Ángel试图解释图像连续性的现代原因,无论是图像还是语言:“每个人都有一种理解自己的模式。”通过这种模式,随着时间的推移,颜色和形式的特权得以确立,尽管其他一些东西也可能导致沉船,观众和读者总是难以理解和拒绝:“一个遇难的人永远不会平静。/他监视的不是一个,不是两个,不是三个,而是所有的海浪,/它们的运动和振荡——/他手里只握着一根木头,/不知道他是来还是去:/不知道海岸在哪里/或者什么更好,什么更坏。/那个遇难的人就是这样。1毁了。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信