SELF-TRANSLATION IN RUSSIAN-AMERICAN FICTION (MIKHAIL IDOV’S NOVEL GROUND UP)

Elizaveta S. Soshnikova, Evgeniya M. Butenina
{"title":"SELF-TRANSLATION IN RUSSIAN-AMERICAN FICTION (MIKHAIL IDOV’S NOVEL GROUND UP)","authors":"Elizaveta S. Soshnikova, Evgeniya M. Butenina","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-87-91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper discusses the translation of the novel Ground Up (2009) into Russian made by the author, Mikhail Idov, and published as Kofemolka (Coffee Grinder) in 2010. Since this has been the first example of self-translation in Russian-American prose since Nabokov, which M. Idov himself admitted, the approaches of the two writers are compared. The paper notes a deliberate combination of domestication and foreignization, which reflects the emigrant history of existence between two cultures and two languages mostly addressed to a bilingual reader. At the same time, the ludic principle is significant for both writers (verbalized in pseudo-comments, puns, ironic allusions) and it often determines their translation decisions.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"48 7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Humanities And Social Studies In The Far East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-87-91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper discusses the translation of the novel Ground Up (2009) into Russian made by the author, Mikhail Idov, and published as Kofemolka (Coffee Grinder) in 2010. Since this has been the first example of self-translation in Russian-American prose since Nabokov, which M. Idov himself admitted, the approaches of the two writers are compared. The paper notes a deliberate combination of domestication and foreignization, which reflects the emigrant history of existence between two cultures and two languages mostly addressed to a bilingual reader. At the same time, the ludic principle is significant for both writers (verbalized in pseudo-comments, puns, ironic allusions) and it often determines their translation decisions.
俄美小说中的自我翻译(米哈伊尔·伊多夫小说《ground up》)
本文讨论了作者米哈伊尔·伊多夫(Mikhail Idov)将小说《磨碎》(Ground Up, 2009)翻译成俄语,并于2010年以《咖啡研磨机》(Kofemolka)的名字出版。由于这是自纳博科夫以来俄美散文中第一个自我翻译的例子(这一点伊多夫本人也承认),因此对两位作家的方法进行了比较。本文注意到归化和异化的巧妙结合,反映了两种文化和两种语言之间的移民历史,主要针对双语读者。同时,滑稽原则对两位作者来说都很重要(体现在伪评论、双关语、讽刺典故中),往往决定着他们的翻译决策。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信