TATMaster: Psycholinguistic Divergences in Automatically Translated Texts

R. G. Rodrigues, Rodrigo Reis Gomes, Kaio Tavares Rodrigues, G. Guedes
{"title":"TATMaster: Psycholinguistic Divergences in Automatically Translated Texts","authors":"R. G. Rodrigues, Rodrigo Reis Gomes, Kaio Tavares Rodrigues, G. Guedes","doi":"10.1145/3126858.3131601","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This work aims at creating a tool for analyzing the psychological and linguistic changes of texts translated from English into Brazilian Portuguese. The aim is to analyze differences between texts translated by automatic translators and human translators. For this purpose, a tool named LIWC is used in its Brazilian Portuguese version. LIWC is a tool that distributes lexical words in categories with linguistic and psychological characteristics. Through accounting the word categories, this work seeks to evaluate the percentage of psycholinguistic changes in automatically translated documents in comparison with a reliable translation performed by a human expert. In this way, this study aims to contribute to the improvement of the process of automatic translation of documents. Experimental results indicate promising directions for further research.","PeriodicalId":338362,"journal":{"name":"Proceedings of the 23rd Brazillian Symposium on Multimedia and the Web","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 23rd Brazillian Symposium on Multimedia and the Web","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3126858.3131601","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This work aims at creating a tool for analyzing the psychological and linguistic changes of texts translated from English into Brazilian Portuguese. The aim is to analyze differences between texts translated by automatic translators and human translators. For this purpose, a tool named LIWC is used in its Brazilian Portuguese version. LIWC is a tool that distributes lexical words in categories with linguistic and psychological characteristics. Through accounting the word categories, this work seeks to evaluate the percentage of psycholinguistic changes in automatically translated documents in comparison with a reliable translation performed by a human expert. In this way, this study aims to contribute to the improvement of the process of automatic translation of documents. Experimental results indicate promising directions for further research.
自动翻译文本中的心理语言学差异
这项工作旨在创建一个工具来分析从英语翻译成巴西葡萄牙语的文本的心理和语言变化。目的是分析自动翻译器和人工翻译器翻译文本的差异。为此,在其巴西葡萄牙语版本中使用了名为LIWC的工具。LIWC是一种将词汇按语言和心理特征分类的工具。通过计算词类,这项工作旨在评估自动翻译文档中心理语言学变化的百分比,并与人类专家进行的可靠翻译进行比较。通过这种方式,本研究旨在为文档自动翻译过程的改进做出贡献。实验结果为进一步的研究指明了有希望的方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信