A Comparative Study of Cultural Differences Between English and Chinese—A Case Study of Chinese and English Greetings

Tong Zhu, Zhengbing Liu
{"title":"A Comparative Study of Cultural Differences Between English and Chinese—A Case Study of Chinese and English Greetings","authors":"Tong Zhu, Zhengbing Liu","doi":"10.2991/assehr.k.201215.533","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is the carrier of culture. This paper explores the differences between Chinese and English greetings reflected from the purpose, function, applicable occasions and linguistic features of greetings. Chinese people like to live together and help each other. They are close to each other and tend to greet each other by caring about each other’s food, clothing, housing and transportation in the form of interrogative sentences. In contrast, British people and Americans emphasize individualism, and their personal interests are higher than those of the collective, even higher than those of the state. English greetings do not involve personal privacy such as personal age, work, career, family and emotion. Chinese people are more implicit in expressing their ideas, and they focus on curved thinking. They are inclined to lay the groundwork one by one and express their own views at the end. Westerners focus on straight-line thinking, like to be frank and open to express their ideas. Western greetings often begin with talking about the weather and praising the other party. The author believes that in the process of cross-cultural greetings, Chinese English learners should be familiar with the cultural differences behind the greetings in English and Chinese, take into account the communication objects, avoid Chinese thinking, and thus enhance the friendship between the two sides.","PeriodicalId":229756,"journal":{"name":"Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020)","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.533","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Language is the carrier of culture. This paper explores the differences between Chinese and English greetings reflected from the purpose, function, applicable occasions and linguistic features of greetings. Chinese people like to live together and help each other. They are close to each other and tend to greet each other by caring about each other’s food, clothing, housing and transportation in the form of interrogative sentences. In contrast, British people and Americans emphasize individualism, and their personal interests are higher than those of the collective, even higher than those of the state. English greetings do not involve personal privacy such as personal age, work, career, family and emotion. Chinese people are more implicit in expressing their ideas, and they focus on curved thinking. They are inclined to lay the groundwork one by one and express their own views at the end. Westerners focus on straight-line thinking, like to be frank and open to express their ideas. Western greetings often begin with talking about the weather and praising the other party. The author believes that in the process of cross-cultural greetings, Chinese English learners should be familiar with the cultural differences behind the greetings in English and Chinese, take into account the communication objects, avoid Chinese thinking, and thus enhance the friendship between the two sides.
英汉文化差异比较研究——以英汉问候语为例
语言是文化的载体。本文从问候语的目的、功能、适用场合和语言特点等方面探讨了汉英问候语的差异。中国人喜欢住在一起,互相帮助。他们彼此亲近,往往以疑问句的形式关心对方的衣食住行,互相问候。相比之下,英国人和美国人强调个人主义,他们的个人利益高于集体利益,甚至高于国家利益。英语问候语不涉及个人年龄、工作、事业、家庭、情感等个人隐私。中国人在表达想法时更含蓄,注重曲线思维。他们倾向于一个一个地打基础,最后表达自己的观点。西方人注重直来直去的思考,喜欢坦率、开放地表达自己的想法。西方的问候通常以谈论天气和称赞对方开始。笔者认为,在跨文化问候的过程中,中国英语学习者应熟悉英汉问候背后的文化差异,考虑到交际对象,避免汉语思维,从而增进双方的友谊。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信
小红书