Lost in Alignment Alun Richards in Japan

Yuzo Yamada, Yamada Yuzo
{"title":"Lost in Alignment Alun Richards in Japan","authors":"Yuzo Yamada, Yamada Yuzo","doi":"10.16995/WWE.372","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Like Bill Murray in Lost in Translation, Alun Richards seems to have spent a whole year of 1984 in Japan. Although he found it fascinating to live a life in a totally exotic location, it is also clear from letters and correspondence that he also found it unbearably baffling. If that is the case, we cannot but wonder what he was actually baffled by in his encounter with Japan. Indeed, references to Japan and its culture are everywhere in his writing, but they are too stereotypical to communicate his upset to readers: ‘a little bald Japanese’, ‘exotic Japanese’ (Plays for Players), and even ‘a case of constipation on a Jap’ (Ennal’s Point).Presumably humour is his defensive strategy whenever he comes across ‘Others’,especially those of a different tongue. Richards constructs Japan as an ‘Other’,before proceeding to break down the barriers. My working assumption in this article is that Richards in Japan failed to ‘align with’ the unknown Others,that is, the Japanese. Also, Richards in the 1980s seems not only to have lost sight of his own community due to Thatcher’s drastic post-industrial politics but also to have evaded an emergent movement of nationalism which was quite new to him. The unbearable bafflement he experienced in Japan was arguably similar to this failure of alignment on his side. On this basis, this paper will contend that Richards’responses to Japan may offer important clues to understanding his controversial responses to cultural divisions and difference in his native Welsh context and more broadly.","PeriodicalId":149862,"journal":{"name":"International Journal of Welsh Writing in English","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Welsh Writing in English","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16995/WWE.372","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Like Bill Murray in Lost in Translation, Alun Richards seems to have spent a whole year of 1984 in Japan. Although he found it fascinating to live a life in a totally exotic location, it is also clear from letters and correspondence that he also found it unbearably baffling. If that is the case, we cannot but wonder what he was actually baffled by in his encounter with Japan. Indeed, references to Japan and its culture are everywhere in his writing, but they are too stereotypical to communicate his upset to readers: ‘a little bald Japanese’, ‘exotic Japanese’ (Plays for Players), and even ‘a case of constipation on a Jap’ (Ennal’s Point).Presumably humour is his defensive strategy whenever he comes across ‘Others’,especially those of a different tongue. Richards constructs Japan as an ‘Other’,before proceeding to break down the barriers. My working assumption in this article is that Richards in Japan failed to ‘align with’ the unknown Others,that is, the Japanese. Also, Richards in the 1980s seems not only to have lost sight of his own community due to Thatcher’s drastic post-industrial politics but also to have evaded an emergent movement of nationalism which was quite new to him. The unbearable bafflement he experienced in Japan was arguably similar to this failure of alignment on his side. On this basis, this paper will contend that Richards’responses to Japan may offer important clues to understanding his controversial responses to cultural divisions and difference in his native Welsh context and more broadly.
阿伦·理查兹在日本
就像《迷失东京》中的比尔·默里一样,艾伦·理查兹似乎在1984年的日本度过了整整一年。虽然他觉得在一个完全充满异国情调的地方生活很迷人,但从信件和通信中也可以清楚地看出,他也感到难以忍受的困惑。如果是这样的话,我们不禁要问,他在与日本的接触中究竟被什么所迷惑。的确,在他的作品中,对日本及其文化的提及无处不在,但它们过于刻板,无法向读者传达他的沮丧:“一个秃顶的日本人”,“异国情调的日本人”(《玩家的游戏》),甚至“一个日本人的便秘案例”(《Ennal’s Point》)。当他遇到“其他人”,尤其是说不同语言的人时,幽默大概是他的防御策略。理查兹将日本构建为一个“他者”,然后开始打破障碍。我在这篇文章中的工作假设是,日本的理查兹未能与未知的他者(即日本人)“结盟”。此外,20世纪80年代的理查兹似乎不仅由于撒切尔夫人激烈的后工业政治而失去了对自己社区的关注,而且还回避了对他来说相当新鲜的新兴民族主义运动。他在日本经历的难以忍受的困惑,可以说与他这一方未能结盟类似。在此基础上,本文将认为理查兹对日本的回应可能为理解他在威尔士本土以及更广泛的背景下对文化分歧和差异的有争议的回应提供重要线索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信