Lenguaje ofensivo y tabú en el subtitulado

Inés Garbarino Britos
{"title":"Lenguaje ofensivo y tabú en el subtitulado","authors":"Inés Garbarino Britos","doi":"10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ofensivo y tabú. La metodología utilizada consiste en el análisis de un corpus de 201 términos ofensivos y tabú recabados en los diálogos originales en inglés estadounidense de la serie Them (Amazon Prime Video, 2021), que se contrastan con las respectivas traducciones encontradas en el subtitulado en español para América Latina. Tomamos cuatro de las estrategias propuestas por Ávila-Cabrera (2015a) que se usan para realizar el trasvase de la carga ofensiva: mantención, suavización, neutralización y omisión, y clasificamos los datos según cada una de estas categorías, entendiendo que el significado expresivo se pierde tanto en la omisión como en la neutralización. Como resultado, obtenemos un total de 106 ocurrencias (53 %) en las que el significado expresivo del término original no figura en el texto meta. En comparación con el resultado obtenido en un estudio de corpus de Ávila-Cabrera (2015c) de la película Pulp Fiction, hay una diferencia significativa de 11,2 puntos (Ávila-Cabrera encuentra un 41,8 % de significado expresivo no transferido). En la discusión, nos preguntamos acerca de posibles hipótesis para los datos encontrados, así como para la divergencia con respecto al estudio de Ávila-Cabrera. Por otra parte, los resultados encontrados sirven como base para reflexionar acerca de qué tan traducible es la expresividad y si es necesario o no traducirla en los subtítulos (y de ser así, en qué casos es necesario y en cuáles no). De modo más general, contribuyen al análisis de la dimensión expresiva de la lengua natural. \nPalabras clave: peyoración, expresividad, traducción audiovisual, subtitulado \nThe goal of this research is to determine whether the trend that has been observed in subtitling, namely, the loss of expressive meaning in the target text when the original text contains offensive and taboo language, is maintained in the chosen corpus. The methodology used consists of the analysis of a corpus of 201 offensive and taboo terms collected in the original American English dialogues of the series Them (Amazon Prime Video, 2021), which are contrasted with the respective translations found in the Spanish subtitling for Latin America. We take four of the strategies proposed by Ávila-Cabrera (2015a) used when performing an offensive load transfer: maintenance, softening, neutralization and omission, and classify the data according to each of these categories, with the understanding that expressive meaning is lost in both omission and neutralization. As a result, we obtain a total of 106 occurrences (53 %) in which the expressive meaning of the original term does not appear in the target text. In comparison with the result obtained in a corpus study by Ávila-Cabrera (2015c) of the movie Pulp Fiction, there is a significant difference of 11.2 points (Ávila-Cabrera finds 41.8 % of expressive meaning not transferred). In the discussion, we wonder about possible hypotheses for the data found, as well as for the divergence from the Ávila-Cabrera study. On the other hand, the results found serve as a basis for reflecting on how translatable expressivity is and whether it is necessary to translate it in subtitles (and if so, in which cases it is necessary and in which cases it is not). More generally, they contribute to the analysis of the expressive dimension of natural language. \nKeywords: pejoration, expressivity, audiovisual translation, subtitling","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguística","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ofensivo y tabú. La metodología utilizada consiste en el análisis de un corpus de 201 términos ofensivos y tabú recabados en los diálogos originales en inglés estadounidense de la serie Them (Amazon Prime Video, 2021), que se contrastan con las respectivas traducciones encontradas en el subtitulado en español para América Latina. Tomamos cuatro de las estrategias propuestas por Ávila-Cabrera (2015a) que se usan para realizar el trasvase de la carga ofensiva: mantención, suavización, neutralización y omisión, y clasificamos los datos según cada una de estas categorías, entendiendo que el significado expresivo se pierde tanto en la omisión como en la neutralización. Como resultado, obtenemos un total de 106 ocurrencias (53 %) en las que el significado expresivo del término original no figura en el texto meta. En comparación con el resultado obtenido en un estudio de corpus de Ávila-Cabrera (2015c) de la película Pulp Fiction, hay una diferencia significativa de 11,2 puntos (Ávila-Cabrera encuentra un 41,8 % de significado expresivo no transferido). En la discusión, nos preguntamos acerca de posibles hipótesis para los datos encontrados, así como para la divergencia con respecto al estudio de Ávila-Cabrera. Por otra parte, los resultados encontrados sirven como base para reflexionar acerca de qué tan traducible es la expresividad y si es necesario o no traducirla en los subtítulos (y de ser así, en qué casos es necesario y en cuáles no). De modo más general, contribuyen al análisis de la dimensión expresiva de la lengua natural. Palabras clave: peyoración, expresividad, traducción audiovisual, subtitulado The goal of this research is to determine whether the trend that has been observed in subtitling, namely, the loss of expressive meaning in the target text when the original text contains offensive and taboo language, is maintained in the chosen corpus. The methodology used consists of the analysis of a corpus of 201 offensive and taboo terms collected in the original American English dialogues of the series Them (Amazon Prime Video, 2021), which are contrasted with the respective translations found in the Spanish subtitling for Latin America. We take four of the strategies proposed by Ávila-Cabrera (2015a) used when performing an offensive load transfer: maintenance, softening, neutralization and omission, and classify the data according to each of these categories, with the understanding that expressive meaning is lost in both omission and neutralization. As a result, we obtain a total of 106 occurrences (53 %) in which the expressive meaning of the original term does not appear in the target text. In comparison with the result obtained in a corpus study by Ávila-Cabrera (2015c) of the movie Pulp Fiction, there is a significant difference of 11.2 points (Ávila-Cabrera finds 41.8 % of expressive meaning not transferred). In the discussion, we wonder about possible hypotheses for the data found, as well as for the divergence from the Ávila-Cabrera study. On the other hand, the results found serve as a basis for reflecting on how translatable expressivity is and whether it is necessary to translate it in subtitles (and if so, in which cases it is necessary and in which cases it is not). More generally, they contribute to the analysis of the expressive dimension of natural language. Keywords: pejoration, expressivity, audiovisual translation, subtitling
字幕中的冒犯性语言和禁忌
本研究的目的是确定所选语料库是否保持了在副标题中观察到的趋势,即当原始文本呈现冒犯性和禁忌语言时,目标文本的表达意义的丧失。使用的方法包括分析从《他们》(Amazon Prime Video, 2021)系列的美式英语原版对话中收集的201个冒犯性和禁忌性词汇的语料库,并与拉丁美洲西班牙语字幕中发现的各自翻译进行对比。我们提出的四项战略Ávila-Cabrera (2015a),用于从执行攻势:维护负担,放宽、失效和遗漏,晋级数据根据每个类别,有示范意义既是遗漏在丢失了失效。因此,我们总共得到106个(53%)的出现,原始术语的表达意义没有出现在目标文本中。与avila - cabrera (2015c)对电影《低俗小说》的语料库研究结果相比,有11.2个显著差异(avila - cabrera发现41.8%的表达意义没有转移)。在讨论中,我们询问了对发现的数据可能的假设,以及与avila - cabrera研究的差异。此外,研究结果为反思表达性的可翻译性以及是否有必要将其翻译成字幕提供了基础(如果有,在哪些情况下是必要的,在哪些情况下是不必要的)。更普遍地说,它们有助于分析自然语言的表达维度。关键词:贬义、表现力、视听翻译、字幕本研究的目的是确定在字幕中观察到的趋势,即当原文包含攻击性和禁忌语言时,目标文本中表现力的丧失是否在选定的语料库中得到维持。所使用的方法包括对Them系列(亚马逊Prime Video, 2021年)原美式英语对话中收集的201个攻击性和禁忌用语语料库的分析,这些语料库与拉丁美洲西班牙语字幕中发现的相应翻译进行了对比。我们采用avila - cabrera(2015)提出的在执行进攻性负载转移时使用的四种策略:维护、软化、中和和省略,并根据这些类别对数据进行分类,理解在省略和中和中都失去了表达意义。因此,我们总共得到106次(53%)的情况,其中原始术语的表达意义没有出现在目标文本中。与avila - cabrera (2015c)对《低俗小说》的语料库研究结果相比,有11.2分的显著差异(avila - cabrera发现41.8%的表达意义没有转移)。在讨论中,我们想知道发现的数据的可能假设,以及avila - cabrera研究的差异。另一方面,所发现的结果是一个基础,可以反映如何表达可翻译性以及是否需要在副标题中翻译(如果需要,在哪些情况下需要翻译,在哪些情况下不需要翻译)。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。关键词:贬义、表现力、视听翻译、字幕
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信