A Corpus-based Study on the Translation Strategies of Metaphors in President Xi's New Year's Speeches – A Case Study of New Year's Speeches from 2017 to 2022

Sun Xueke
{"title":"A Corpus-based Study on the Translation Strategies of Metaphors in President Xi's New Year's Speeches – A Case Study of New Year's Speeches from 2017 to 2022","authors":"Sun Xueke","doi":"10.30958/ajp.10-1-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The president's Speech for a New Year includes both the summary of the past year and the outlook for the coming year, which plays an important role in expressing good wishes and displaying the national image. Various types of metaphorical expressions frequently appear in President Xi's New Year's Speech. This paper selects the New Year's Speeches from 2017 to 2022 and builds a bilingual parallel corpus to explore the translation methods of metaphors in them. This study found that there are 4 main translation methods in them, which are literal translation for remaining metaphors, free translation to adjust metaphors, addition of similes or metaphors, and omission to delete metaphors. On this basis, this study proposed that different translation strategies should be adopted from the aspects of text type, cultural context, language characteristics, and readers' acceptance to maximize the effectiveness of the source text, so as to avoid cultural default and misreading. Keywords: New Year's speeches, metaphor, C-E translation strategy, Corpus-","PeriodicalId":199513,"journal":{"name":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30958/ajp.10-1-4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The president's Speech for a New Year includes both the summary of the past year and the outlook for the coming year, which plays an important role in expressing good wishes and displaying the national image. Various types of metaphorical expressions frequently appear in President Xi's New Year's Speech. This paper selects the New Year's Speeches from 2017 to 2022 and builds a bilingual parallel corpus to explore the translation methods of metaphors in them. This study found that there are 4 main translation methods in them, which are literal translation for remaining metaphors, free translation to adjust metaphors, addition of similes or metaphors, and omission to delete metaphors. On this basis, this study proposed that different translation strategies should be adopted from the aspects of text type, cultural context, language characteristics, and readers' acceptance to maximize the effectiveness of the source text, so as to avoid cultural default and misreading. Keywords: New Year's speeches, metaphor, C-E translation strategy, Corpus-
总统新年致辞既有对过去一年的总结,也有对未来一年的展望,在表达美好祝愿和展示国家形象方面发挥着重要作用。本文选取2017年至2022年的贺词,构建双语平行语料库,探讨其中隐喻的翻译方法。本研究发现其中主要有4种翻译方法,即对保留的隐喻进行直译,对隐喻进行调整的意译,对明喻或隐喻进行增补,对隐喻进行删减。在此基础上,本研究提出应从文本类型、文化语境、语言特征、读者接受程度等方面采取不同的翻译策略,最大限度地发挥源文本的有效性,避免文化默认和误读。关键词:新年致辞,隐喻,英汉翻译策略,语料库
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信