“I Won’t Use the Term Dumbing It Down, but You Have to Take the Scientific Jargon Out”: A Qualitative Study of Environmental Health Partners’ Communication Practices and Needs

K. Altman, B. Yelton, H. Viado, M. Carson, L. Schandera, R. H. Kelsey, D. Porter, D. Friedman
{"title":"“I Won’t Use the Term Dumbing It Down, but You Have to Take the Scientific Jargon Out”: A Qualitative Study of Environmental Health Partners’ Communication Practices and Needs","authors":"K. Altman, B. Yelton, H. Viado, M. Carson, L. Schandera, R. H. Kelsey, D. Porter, D. Friedman","doi":"10.34068/jscwr/08.01.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Effective research translation and science communication are necessary for successful implementation of water resources management initiatives. This entails active involvement of stakeholders through collaborative partnerships and knowledge-sharing practices. To follow up a recent study with the National Institute of Environmental Health Sciences (NIEHS)–funded Center for Oceans and Human Health and Climate Change Interactions (OHHC2I) project investigators, the center’s Community Engagement Core (CEC) documented center partners’ science communication practices and needs to inform a collaborative training and improve investigator-partner bidirectional communication. Thirteen (13) individuals participated in 10 semi-structured qualitative interviews focused on their research translation needs, science communication and dissemination tactics, and interactions and experiences with scientists. Based on our findings, we recommend a collaborative, scientist-stakeholder training to include plain language development, dissemination tactics, communication evaluation, stakeholder and intended audience engagement, and strategies for effective transdisciplinary partnerships. This work contributes to the knowledge and understanding of stakeholder engagement practices specifically focused on science communication that can enhance relationship-building between academia and partners involved in environmental health–focused initiatives in the context of South Carolina but applicable elsewhere.","PeriodicalId":412787,"journal":{"name":"Journal of South Carolina Water Resources","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of South Carolina Water Resources","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34068/jscwr/08.01.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Effective research translation and science communication are necessary for successful implementation of water resources management initiatives. This entails active involvement of stakeholders through collaborative partnerships and knowledge-sharing practices. To follow up a recent study with the National Institute of Environmental Health Sciences (NIEHS)–funded Center for Oceans and Human Health and Climate Change Interactions (OHHC2I) project investigators, the center’s Community Engagement Core (CEC) documented center partners’ science communication practices and needs to inform a collaborative training and improve investigator-partner bidirectional communication. Thirteen (13) individuals participated in 10 semi-structured qualitative interviews focused on their research translation needs, science communication and dissemination tactics, and interactions and experiences with scientists. Based on our findings, we recommend a collaborative, scientist-stakeholder training to include plain language development, dissemination tactics, communication evaluation, stakeholder and intended audience engagement, and strategies for effective transdisciplinary partnerships. This work contributes to the knowledge and understanding of stakeholder engagement practices specifically focused on science communication that can enhance relationship-building between academia and partners involved in environmental health–focused initiatives in the context of South Carolina but applicable elsewhere.
“我不会用“简化”这个词,但你必须把科学术语拿出来”:对环境卫生合作伙伴沟通实践和需求的定性研究
有效的研究翻译和科学传播是成功实施水资源管理举措的必要条件。这需要利益攸关方通过合作伙伴关系和知识共享实践积极参与。为了跟进国家环境健康科学研究所(NIEHS)资助的海洋与人类健康和气候变化相互作用中心(OHHC2I)项目调查员最近的一项研究,该中心的社区参与核心(CEC)记录了中心合作伙伴的科学交流实践和需要,为合作培训提供信息,并改善研究者与合作伙伴的双向沟通。13个人参加了10次半结构化的定性访谈,重点是他们的研究翻译需求,科学传播和传播策略,以及与科学家的互动和经验。基于我们的研究结果,我们建议开展科学家-利益相关者合作的培训,包括简单的语言开发、传播策略、沟通评估、利益相关者和目标受众的参与,以及有效的跨学科伙伴关系战略。这项工作有助于认识和理解利益攸关方参与的做法,特别是以科学传播为重点的做法,这种做法可以加强学术界与参与南卡罗来纳州以环境卫生为重点倡议的合作伙伴之间的关系建设,但也适用于其他地方。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信