“WHY THE NAME NEW TESTAMENT ?”

B. Jackson
{"title":"“WHY THE NAME NEW TESTAMENT ?”","authors":"B. Jackson","doi":"10.31826/mjj-2013-090104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Both theology and philology suggest that the title of the Christian scriptures should have been “The New Covenant” rather than “The New Testament”. Why then did the Church Fathers from at least Tertullian in the 2nd century adopt novum testamentum? Was it simply a confusion of the LXX (covenant) and koine (a will) meanings of diathe–ke– (diaqh/kh and the methodological issues it raises (section 1) and then turn to two very different theological approaches to the question (section 2): I reject the attempt of Behm to impose (a version of ) the koine meaning (in his view, as a unilateral disposition) on the LXX (and subsequent literature, and even extending back to berit in the Hebrew Bible) as both theologically and legally inappropriate. Far preferable is the more recent account of Schenker, who sees the use of diatithe–mi and diathe–ke– in reference to meta ten teleuten transactions as having been chosen as appropriate to the terms of God’s covenant regarding the land and its use, and rightly shows the range of succession institutions to which this terminology could be applied. Both Behm and Schenker need to take positions on the forms of succession in vogue at the relevant periods (LXX and NT) in the Hellenistic and Jewish worlds. In section 3, I summarise the current state of knowledge and debate in legal historical studies, stressing the danger of assuming the features of modern “wills”, and noting the close relationship to political alliance (cf. covenant) in the “will” of the 2nd cent. BCE Ptolemy Neoteros of Cyrene. More generally, I argue that there is a connection between covenant and inheritance in the Hebrew Bible, including (but not restricted to) “spiritual inheritance” (section 4); that this was sharpened in the “Testament” genre of 2nd commonwealth (pseudepigraphical) literature, developing a model found already in the Hebrew Bible (section 5); that two New Testament texts explicitly associate covenant and (by analogy) testamentum (even more than the Jewish and Hellenistic forms of will) may well have proved theologically appealing to Tertullian, resulting in his adoption of the terminology of testamentum vetus and novum (section 7). In particular, the Roman testamentum took effect in its entirety only on death and automatically revoked any earlier will. 1. FROM BERIT ( ), TO DIATHE–KE– (diaqh&kh), TO TESTAMENTUM explanation, which has long been known. The term for “covenant” in the Hebrew Bible is * I am greatly indebted to Dr. Jennifer Dines (Cambridge), Dr. Gerald Downing (Manchester), Profssa. Daniela Piattelli (Rome) and Prof John ( Jack) W. Welch (Brigham Young) for comments and substantial bibliographical assistance in the preparation of this paper. Comments by Philip Alexander, Adrian Curtis and Walter Houston on an oral presentation at the Ehrhardt Seminar of the University of Manchester, have also proved of great assistance. ** Professor of Law and Jewish Studies, Liverpool Hope University. Email: jacksob@hope.ac.uk 1 So Lincoln’s conclusion to her article: 1999:27f. 2 According to the Catholic Encyclopedia, “Testament, New. 1. Name”, as at http://www.newadvent.org/ cathen/14530a.htm: “Testament come from testamentum, the word by which the Latin ecclesiastical writers (from at least Tertullian in the late 2nd century) translated the Greek diatheke. With the profane authors this latter term means always, one passage of Aristophanes perhaps excepted, the legal disposition a man makes of his goods for after his death. However, at an early date, the Alexandrian translators of the Scripture, known as the Septuagint, WHY THE NAME NEW TESTAMENT? (BERNARD S. JACKSON) 51 berit. The expression “new covenant” appears there only once, in the famous (eschatological) prophecy of Jeremiah 31:31–33 (MT 31:30–32): (31) Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant (berit h. dashah) with the house of Israel and the house of Judah (32) not like the covenant which I made with their fathers when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD. (33) But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. The Septuagint translates berit h.adashah here as diaqh/khn kainh/n, in accordance with the standard LXX translation of berit as diaqh/kh 5 (though diaqh/kh is sometimes used in the LXX also for other terms). This is followed in New Testament citations of Jer. 31:31, quoted directly in Heb. 8:8 and paraphrased in 2 Cor. 3:6. It is found also in the context of the eucharistic claim in 1 Cor. 11:23: “This cup is the new covenant in my blood” and in the synoptic versions of the last supper: Mark 14:24 and Luke 22:20. However, in koine Greek diaqh/kh is not the normal term used for a treaty or agreement, but most typically refers to a ‘will’. Could it be, then, that the Church fathers, when writing in Latin, arrived at testamentum by adopting the koine meaning of diaqh/kh rather than that of the LXX? Neither “new covenant” nor “new testament” are actually used in the Christian scriptures to refer to themselves, although 2 Cor. 3:14 does use palaia=v diaqh/khv (rendered veteris testamenti in the Vulgate) to refer to the literary manifestation of the old covenant. Rather employed the word as the equivalent of the Hebrew berith, which means a pact, an alliance, more especially the alliance of Yahweh with Israel.” It adds: “. . . the expression Old Testament (he palaia diatheke time in Melito of Sardis, towards the year 170. There are reasons for thinking that at this date the corresponding word “testamentum” was already in use amongst the Latins. In any case it was common in the time of Tertullian.” In fact, palaia=v diaqh/khv is found already in 2 Cor. 3:14. See further n.12, infra. 3 Biblical quotations are from the RSV, unless otherwise indicated.","PeriodicalId":305040,"journal":{"name":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/mjj-2013-090104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Both theology and philology suggest that the title of the Christian scriptures should have been “The New Covenant” rather than “The New Testament”. Why then did the Church Fathers from at least Tertullian in the 2nd century adopt novum testamentum? Was it simply a confusion of the LXX (covenant) and koine (a will) meanings of diathe–ke– (diaqh/kh and the methodological issues it raises (section 1) and then turn to two very different theological approaches to the question (section 2): I reject the attempt of Behm to impose (a version of ) the koine meaning (in his view, as a unilateral disposition) on the LXX (and subsequent literature, and even extending back to berit in the Hebrew Bible) as both theologically and legally inappropriate. Far preferable is the more recent account of Schenker, who sees the use of diatithe–mi and diathe–ke– in reference to meta ten teleuten transactions as having been chosen as appropriate to the terms of God’s covenant regarding the land and its use, and rightly shows the range of succession institutions to which this terminology could be applied. Both Behm and Schenker need to take positions on the forms of succession in vogue at the relevant periods (LXX and NT) in the Hellenistic and Jewish worlds. In section 3, I summarise the current state of knowledge and debate in legal historical studies, stressing the danger of assuming the features of modern “wills”, and noting the close relationship to political alliance (cf. covenant) in the “will” of the 2nd cent. BCE Ptolemy Neoteros of Cyrene. More generally, I argue that there is a connection between covenant and inheritance in the Hebrew Bible, including (but not restricted to) “spiritual inheritance” (section 4); that this was sharpened in the “Testament” genre of 2nd commonwealth (pseudepigraphical) literature, developing a model found already in the Hebrew Bible (section 5); that two New Testament texts explicitly associate covenant and (by analogy) testamentum (even more than the Jewish and Hellenistic forms of will) may well have proved theologically appealing to Tertullian, resulting in his adoption of the terminology of testamentum vetus and novum (section 7). In particular, the Roman testamentum took effect in its entirety only on death and automatically revoked any earlier will. 1. FROM BERIT ( ), TO DIATHE–KE– (diaqh&kh), TO TESTAMENTUM explanation, which has long been known. The term for “covenant” in the Hebrew Bible is * I am greatly indebted to Dr. Jennifer Dines (Cambridge), Dr. Gerald Downing (Manchester), Profssa. Daniela Piattelli (Rome) and Prof John ( Jack) W. Welch (Brigham Young) for comments and substantial bibliographical assistance in the preparation of this paper. Comments by Philip Alexander, Adrian Curtis and Walter Houston on an oral presentation at the Ehrhardt Seminar of the University of Manchester, have also proved of great assistance. ** Professor of Law and Jewish Studies, Liverpool Hope University. Email: jacksob@hope.ac.uk 1 So Lincoln’s conclusion to her article: 1999:27f. 2 According to the Catholic Encyclopedia, “Testament, New. 1. Name”, as at http://www.newadvent.org/ cathen/14530a.htm: “Testament come from testamentum, the word by which the Latin ecclesiastical writers (from at least Tertullian in the late 2nd century) translated the Greek diatheke. With the profane authors this latter term means always, one passage of Aristophanes perhaps excepted, the legal disposition a man makes of his goods for after his death. However, at an early date, the Alexandrian translators of the Scripture, known as the Septuagint, WHY THE NAME NEW TESTAMENT? (BERNARD S. JACKSON) 51 berit. The expression “new covenant” appears there only once, in the famous (eschatological) prophecy of Jeremiah 31:31–33 (MT 31:30–32): (31) Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant (berit h. dashah) with the house of Israel and the house of Judah (32) not like the covenant which I made with their fathers when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD. (33) But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. The Septuagint translates berit h.adashah here as diaqh/khn kainh/n, in accordance with the standard LXX translation of berit as diaqh/kh 5 (though diaqh/kh is sometimes used in the LXX also for other terms). This is followed in New Testament citations of Jer. 31:31, quoted directly in Heb. 8:8 and paraphrased in 2 Cor. 3:6. It is found also in the context of the eucharistic claim in 1 Cor. 11:23: “This cup is the new covenant in my blood” and in the synoptic versions of the last supper: Mark 14:24 and Luke 22:20. However, in koine Greek diaqh/kh is not the normal term used for a treaty or agreement, but most typically refers to a ‘will’. Could it be, then, that the Church fathers, when writing in Latin, arrived at testamentum by adopting the koine meaning of diaqh/kh rather than that of the LXX? Neither “new covenant” nor “new testament” are actually used in the Christian scriptures to refer to themselves, although 2 Cor. 3:14 does use palaia=v diaqh/khv (rendered veteris testamenti in the Vulgate) to refer to the literary manifestation of the old covenant. Rather employed the word as the equivalent of the Hebrew berith, which means a pact, an alliance, more especially the alliance of Yahweh with Israel.” It adds: “. . . the expression Old Testament (he palaia diatheke time in Melito of Sardis, towards the year 170. There are reasons for thinking that at this date the corresponding word “testamentum” was already in use amongst the Latins. In any case it was common in the time of Tertullian.” In fact, palaia=v diaqh/khv is found already in 2 Cor. 3:14. See further n.12, infra. 3 Biblical quotations are from the RSV, unless otherwise indicated.
“为什么叫新约?”
神学和文献学都认为基督教经典的标题应该是“新约”而不是“新约”。那么,为什么至少从二世纪的德尔图良开始的教父们会采用novum testament ?它只是一个混乱的起立(契约)和通俗(会)的含义diathe-ke——(diaqh / kh和方法论问题(第一节),然后转向两种截然不同的神学方法问题(2节):我拒绝尝试Behm实施(版本)通俗意义(在他看来,单方面处置)的起立(和后来的文学,甚至扩展回到berit希伯来圣经)作为神学和法律不合适。更可取的是Schenker最近的描述,他认为使用diatithe-mi和diathe-ke -来指代meta - teleuten交易,因为这是上帝关于土地及其使用的契约条款所选择的,并且正确地显示了这个术语可以应用的继承制度的范围。Behm和Schenker都需要对希腊化和犹太世界中相关时期(LXX和NT)流行的继承形式采取立场。在第3节中,我总结了法律历史研究的现状和争论,强调了假设现代“遗嘱”特征的危险,并注意到公元前2世纪昔兰尼的托勒密·尼奥特罗斯的“遗嘱”与政治联盟(参见契约)的密切关系。更一般地说,我认为在希伯来圣经中契约和继承之间存在联系,包括(但不限于)“精神继承”(第4节);这在第二联邦(伪经书)文学的“约”体裁中得到了强化,发展了一种已经在希伯来圣经中发现的模式(第5节);两个新约文本明确地将契约(covenant)和(通过类比)遗嘱(testamentum)联系在一起(甚至超过了犹太和希腊的遗嘱形式),这很可能在神学上对德尔图良很有吸引力,导致他采用了“testamentum vetus”和“novum”这两个术语(第7节)。特别是,罗马的遗嘱只有在死亡时才完全生效,并自动撤销任何早期的遗嘱。1. 从BERIT(),到DIATHE-KE - (diaqh&kh),到遗嘱解释,这早已为人所知。希伯来圣经中“契约”一词是*我非常感谢Jennifer Dines博士(剑桥),Gerald Downing博士(曼彻斯特),教授。Daniela Piattelli(罗马)和John (Jack) W. Welch(杨百翰)教授在准备本文时的评论和大量参考书目协助。菲利普·亚历山大、阿德里安·柯蒂斯和沃尔特·休斯顿在曼彻斯特大学埃尔哈特研讨会上的口头发言也证明有很大帮助。**利物浦霍普大学法律和犹太研究教授。电邮地址:jacksob@hope.ac.uk 1所以林肯对她的文章的结论是:1999:27f。根据天主教百科全书,“新约圣经”。“名字”,如http://www.newadvent.org/ cathen/14530a.htm:“Testament来自testamentum,拉丁教会作家(至少来自2世纪后期的德尔图良)用这个词翻译希腊语diatheke。对于世俗的作者来说,后一个术语总是意味着,阿里斯托芬的一段话可能除外,一个人对他死后财产的合法处置。然而,在早期,亚历山大翻译的圣经,被称为七十士译本,为什么叫新约?(贝尔纳S.杰克逊)表达“新约”只有一次,在著名的(末世论的)耶利米预言31:31-33(太31:30-32):(31),日子将到,这是耶和华说的,当我将新约(berit h . dashah)与以色列家和犹大家(32)不喜欢我与他们列祖所立的约,当我拉着他们的手,领他们出埃及地,我约他们了,虽然我是丈夫,这是耶和华说的。耶和华说,那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样,我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。七十士译本将berit h.adashah翻译为diaqh/khn kainh/n,与标准的LXX译本将berit翻译为diaqh/kh 5一致(尽管diaqh/kh有时在LXX中也用于其他术语)。紧随其后的是新约对耶利米书31:31的引用,希伯来书8:8直接引用,林后3:6改述。它也可以在哥林多前书11:23的圣餐声明中找到:“这杯是用我的血所立的新约”,以及在最后晚餐的符类版本中找到:马可福音14:24和路加福音22:20。 然而,在希腊语中,diaqh/kh不是用于条约或协议的通常术语,但最典型的是指“遗嘱”。那么,教会的教父们在用拉丁语写作时,是否采用了diaqh/kh的共通含义而不是LXX的共通含义,从而得出了testamentum ?在基督教经文中,“新约”和“新约”实际上都没有被用来指代自己,尽管哥林多后书3:14确实使用palaia=v diaqh/khv(在拉丁文译本中被翻译为veteris testamenti)来指代旧约的文学表现。而是用这个词作为希伯来语berith的同义词,意思是协议,联盟,尤其是耶和华与以色列的联盟。”它补充道:“……《旧约》(palaia)的表达是指撒狄的梅利托的时间,接近170年。有理由认为,在这个时候,拉丁语中已经开始使用与之对应的单词“testentum”。无论如何,这在德尔图良时代是很常见的。”事实上,palaia=v diaqh/khv已经在哥林多后书3:14中找到了。进一步参见n.12, infra。除非另有说明,否则圣经引文均来自RSV。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信