{"title":"Kilka uwag o tłumaczeniu portugalskiego fado na przykładzie pieśni Garras dos Sentidos","authors":"Nina Pielacińska","doi":"10.18276/sj.2019.18-14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tematem artykulu są tlumaczenia portugalskich pieśni fado na jezyk polski. Ten gatunek muzyczny uznawany jest za symbol tozsamości narodowej Portugalii i stanowi jeden z najbardziej charakterystycznych wyznacznikow jej kultury. Przedmiotem analizy jest pierwsze polskie tlumaczenie wiersza portugalskiej pisarki Agustiny Bessy-Luis Garras dos Sentidos, zaś nadrzednym celem pracy jest sprawdzenie, czy utwor oryginalny i jego przeklad funkcjonują w obydwu kulturach identycznie oraz ktore elementy tekstu są istotne dla wlaściwego odbioru. W artykule skoncentrowano sie na takich skladnikach struktury dziela, jak wersyfikacja, uklad rymow i zjawiska semantyczne.","PeriodicalId":118909,"journal":{"name":"Studia Językoznawcze : synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny","volume":"321 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Językoznawcze : synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18276/sj.2019.18-14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Tematem artykulu są tlumaczenia portugalskich pieśni fado na jezyk polski. Ten gatunek muzyczny uznawany jest za symbol tozsamości narodowej Portugalii i stanowi jeden z najbardziej charakterystycznych wyznacznikow jej kultury. Przedmiotem analizy jest pierwsze polskie tlumaczenie wiersza portugalskiej pisarki Agustiny Bessy-Luis Garras dos Sentidos, zaś nadrzednym celem pracy jest sprawdzenie, czy utwor oryginalny i jego przeklad funkcjonują w obydwu kulturach identycznie oraz ktore elementy tekstu są istotne dla wlaściwego odbioru. W artykule skoncentrowano sie na takich skladnikach struktury dziela, jak wersyfikacja, uklad rymow i zjawiska semantyczne.