On Gulzar’s Poetry: Comparing the Three Versions of English Translation

P. Kiran
{"title":"On Gulzar’s Poetry: Comparing the Three Versions of English Translation","authors":"P. Kiran","doi":"10.33195/uochjll/1/1/03/2017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gulzar’s merit as a contemporary Indian poet rests on his use of Hindustani, which has a high degree of emotional intensity, expressiveness, naturalness and unusual vividness that strikes the head and the heart of the listener. The study pragmatically and stylistically probes a randomly selected poem of Gulzar and its English translation by three translators, underlining, in the main, the variations in the linguistic choices they make and the significant differences in their translation. The analysis discusses that which is complicated and complex in the poem; and how it is simplified by the translator, leaving out that which puzzles the poet. The pragmatic-stylistic approach effectively identifies the translation shifts and investigates the value and belief system of Gulzar encoded in the language.","PeriodicalId":330725,"journal":{"name":"University of Chitral Journal of Linguistics and Literature","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"University of Chitral Journal of Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33195/uochjll/1/1/03/2017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Gulzar’s merit as a contemporary Indian poet rests on his use of Hindustani, which has a high degree of emotional intensity, expressiveness, naturalness and unusual vividness that strikes the head and the heart of the listener. The study pragmatically and stylistically probes a randomly selected poem of Gulzar and its English translation by three translators, underlining, in the main, the variations in the linguistic choices they make and the significant differences in their translation. The analysis discusses that which is complicated and complex in the poem; and how it is simplified by the translator, leaving out that which puzzles the poet. The pragmatic-stylistic approach effectively identifies the translation shifts and investigates the value and belief system of Gulzar encoded in the language.
论古勒扎尔的诗歌:三种英译本之比较
古尔扎尔作为当代印度诗人的功绩在于他对印度斯坦语的使用,这种语言具有高度的情感强度、表现力、自然性和不同寻常的生动,能打动听众的头脑和心灵。本研究从语用和文体的角度对三位译者随机选择的一首古尔扎的诗歌及其英译进行了探讨,主要强调了他们在语言选择上的差异和翻译上的显著差异。分析探讨了这首诗的复杂与复杂;以及译者如何简化了它,省略了让诗人困惑的部分。语用文体学方法有效地识别了翻译的转变,并研究了语言中编码的古扎尔人的价值观和信仰体系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信