Cultural transplantation and transformation: Metaphor translation of a dream of red mansions

Cheng Met, Liu Bingbing
{"title":"Cultural transplantation and transformation: Metaphor translation of a dream of red mansions","authors":"Cheng Met, Liu Bingbing","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961312","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article deals with metaphor translation of A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin. To retain to the utmost extent the unique artistic devices and techniques, the flavor, the tone, and the cultural implications of the original, the first choice should be transplantation of images whenever possible, which can be regarded as cultural transplantation. For metaphors that may be entirely maimed through transplantation of images in translation owing to the vast distance between the two cultures and languages, cultural transformation, such as image substitution, explanatory notes or total abandonment of the figure of speech should be resorted to in order to make the meaning and function of the original metaphors accessible to the readers of the translated version. It is concluded that selection of a good translation for a metaphor depends on an overall consideration of all elements and on differentiating what is primary from what is secondary in the translator's endeavour to minimize losses of the or...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"254 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961312","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Abstract This article deals with metaphor translation of A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin. To retain to the utmost extent the unique artistic devices and techniques, the flavor, the tone, and the cultural implications of the original, the first choice should be transplantation of images whenever possible, which can be regarded as cultural transplantation. For metaphors that may be entirely maimed through transplantation of images in translation owing to the vast distance between the two cultures and languages, cultural transformation, such as image substitution, explanatory notes or total abandonment of the figure of speech should be resorted to in order to make the meaning and function of the original metaphors accessible to the readers of the translated version. It is concluded that selection of a good translation for a metaphor depends on an overall consideration of all elements and on differentiating what is primary from what is secondary in the translator's endeavour to minimize losses of the or...
文化移植与转换:《红楼梦》的隐喻翻译
本文探讨曹雪芹《红楼梦》的隐喻翻译。为了最大限度地保留原作独特的艺术手法和艺术手法,保留原作的韵味、基调和文化意蕴,在可能的情况下,首先选择的应该是形象的移植,这可以看作是文化移植。对于由于两种文化和语言之间的巨大距离,在翻译中可能通过形象移植而完全残缺的隐喻,应采取形象替代、注释或完全放弃修辞格等文化转换,使译文的读者能够理解原隐喻的意义和功能。本文的结论是,选择一个好的隐喻的翻译取决于对所有因素的综合考虑,并区分主要和次要的东西,以尽量减少对隐喻的损失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信