The Syntax Of Answers To Positive Polar Questions In Jordanian Arabic

أسامة العمري, عزيز جابر, مجدي أبو دلبوح, هديل محمد
{"title":"The Syntax Of Answers To Positive Polar Questions In Jordanian Arabic","authors":"أسامة العمري, عزيز جابر, مجدي أبو دلبوح, هديل محمد","doi":"10.51405/0639-018-002-012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Responses to a polar question have recently received much attention in the syntactic\nliterature (e.g., Yaisomanag, 2012 on Thi; Wu, 2016 on Taiwanese, Servidio et al., 2018\non Italian; among others). However, the syntax of yes-no questions in Arabic has been\nundermined in the literature. The present study provides a syntactic analysis of answers\nto positive/neutral polar questions in Jordanian Arabic. Jordanian Arabic is particularly\nrelevant here because its system allows for a variety of answer expressions. For example,an answer to a polar question could be in the form of a particle (a: ‘yes’ and laʔ ‘no’) or a finite verb echoing the verb of the question. Following Holmberg (2016), we\ndemonstrate that these expressions are full sentences derived by ellipses. We assume that a yes-no question has an unvalued, free polarity variable [±Pol] that needs to be assigned a value. Deriving the answer would provide a value for this variable. This involves copying the TP of the question and merging an answer particle or an abstract polarity feature (affirmative or negative) in spec-Foc to value the unvalued feature of Pol; then the TP of the answer gets deleted at the PF component under identity with the TP of the question.\nKeywords: Polarity questions, Answers, Ellipsis, Jordanian Arabic.","PeriodicalId":150789,"journal":{"name":"مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب","volume":"334 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51405/0639-018-002-012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Responses to a polar question have recently received much attention in the syntactic literature (e.g., Yaisomanag, 2012 on Thi; Wu, 2016 on Taiwanese, Servidio et al., 2018 on Italian; among others). However, the syntax of yes-no questions in Arabic has been undermined in the literature. The present study provides a syntactic analysis of answers to positive/neutral polar questions in Jordanian Arabic. Jordanian Arabic is particularly relevant here because its system allows for a variety of answer expressions. For example,an answer to a polar question could be in the form of a particle (a: ‘yes’ and laʔ ‘no’) or a finite verb echoing the verb of the question. Following Holmberg (2016), we demonstrate that these expressions are full sentences derived by ellipses. We assume that a yes-no question has an unvalued, free polarity variable [±Pol] that needs to be assigned a value. Deriving the answer would provide a value for this variable. This involves copying the TP of the question and merging an answer particle or an abstract polarity feature (affirmative or negative) in spec-Foc to value the unvalued feature of Pol; then the TP of the answer gets deleted at the PF component under identity with the TP of the question. Keywords: Polarity questions, Answers, Ellipsis, Jordanian Arabic.
约旦阿拉伯语极性肯定疑问句的句法分析
对极性问题的回答最近在句法文献中受到了很多关注(例如,Yaisomanag, 2012 on Thi;Wu, 2016 on taiwan, Servidio et ., 2018on Italian;等)。然而,阿拉伯语中是非问题的句法在文献中被破坏了。本研究对约旦阿拉伯语中正极性/中性极性问题的答案进行了句法分析。约旦阿拉伯语在这里特别重要,因为它的系统允许多种答案表达。例如,极性问题的答案可以采用助词形式(a: ' yes ' and la ku ' no '),也可以是一个有限动词,与问题的动词相呼应。根据Holmberg(2016)的研究,我们证明了这些表达是由省略号派生的完整句子。我们假设一个是-否问题有一个未赋值的自由极性变量[±Pol],需要赋值。导出答案将为该变量提供一个值。这包括复制问题的TP,并在spec-Foc中合并答案小品或抽象极性特征(肯定或否定),以评估Pol的未估值特征;那么在与问题的TP相同的情况下,答案的TP在PF分量处被删除。关键词:极性问题,答案,省略,约旦阿拉伯语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信