Gender, Translation, and Censorship

Gora Zaragoza
{"title":"Gender, Translation, and Censorship","authors":"Gora Zaragoza","doi":"10.4018/978-1-5225-7113-1.CH093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After the “cultural turn” in the 1980s, translation was redefined as a cultural transfer rather than a linguistic transposition. Key translation concepts were revised, including equivalence, correction, and fidelity. Feminist approaches to translation emerged, for example, the recovery of texts lost in patriarchy. Following the death of Franco and the transition to democracy, Spain initiated a cultural expansion. The advent of the Franco regime after the civil war (1936-1939) resulted in years of cultural involution and the abolition of rights for women attained during the Spanish Second Republic (1931-1939). Severe censoring prevented the publication of literature—both native and foreign (through translation)—that contradicted the principles of the dictatorship. This chapter will examine the link between gender, translation, and censorship, materialised in Radclyffe Hall's The Well of Loneliness (1928), the first English novel to tackle lesbianism and transgenderism, an example of translation in cultural evolution.","PeriodicalId":171391,"journal":{"name":"Censorship, Surveillance, and Privacy","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Censorship, Surveillance, and Privacy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-5225-7113-1.CH093","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

After the “cultural turn” in the 1980s, translation was redefined as a cultural transfer rather than a linguistic transposition. Key translation concepts were revised, including equivalence, correction, and fidelity. Feminist approaches to translation emerged, for example, the recovery of texts lost in patriarchy. Following the death of Franco and the transition to democracy, Spain initiated a cultural expansion. The advent of the Franco regime after the civil war (1936-1939) resulted in years of cultural involution and the abolition of rights for women attained during the Spanish Second Republic (1931-1939). Severe censoring prevented the publication of literature—both native and foreign (through translation)—that contradicted the principles of the dictatorship. This chapter will examine the link between gender, translation, and censorship, materialised in Radclyffe Hall's The Well of Loneliness (1928), the first English novel to tackle lesbianism and transgenderism, an example of translation in cultural evolution.
性别、翻译和审查制度
在20世纪80年代的“文化转向”之后,翻译被重新定义为一种文化迁移,而不是语言的转置。修订了翻译的关键概念,包括等效、校正和忠实。女权主义的翻译方法出现了,例如,在父权制中丢失的文本的恢复。在佛朗哥去世和向民主过渡之后,西班牙开始了文化扩张。内战(1936-1939)后佛朗哥政权的出现导致了多年的文化冲突和废除了西班牙第二共和国(1931-1939)期间获得的妇女权利。严格的审查制度阻止了与独裁统治原则相抵触的文学作品的出版——无论是本土的还是外国的(通过翻译)。本章将探讨性别、翻译和审查之间的联系,这在拉德克利夫·霍尔的《孤独之井》(1928)中得到了体现,这是第一部探讨女同性恋和跨性别的英国小说,也是文化进化中翻译的一个例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信