Experiences of strangeness in the prose of Éva Berniczky

L. Csordás, O. Kordonets
{"title":"Experiences of strangeness in the prose of Éva Berniczky","authors":"L. Csordás, O. Kordonets","doi":"10.31499/2415-8828.1.2023.281380","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents some of the characteristic features of Éva Berniczky’s prose. Berniczky is a Hungarian writer living in Uzhhorod, Transcarpathia, who regularly publishes in journals that define the Hungarian literary canon. Yet her presence in literary history compilations is not obvious: neither the Hungarian, nor the Transcarpathian regional literary canon has accepted her works lightly. \nIn this paper, the experiences of strangeness in her short stories and in her one novel to this day, Méhe nélkül a bába (The Midwife Without a Bee), are discussed in terms of two problematic issues. In the first part, the interplay of cultural differences is brought to the fore, namely because, in reading the collected short stories in Szerencsegyökér (The Root of Fortune aka Mandragora), we have noticed that Berniczky’s writing is fundamentally characterised by the linguistic representation of multilingual and multicultural communities. We start from the premise that a significant part of the writer’s oeuvre to date is based on the interplay of cultural differences, introducing the reader to a world that in literary theory is best described in terms of the familiar or the familiar stranger. In the case of the novel, the problem of the found text, a postmodern topos, comes to the fore: the identity of the female narrator-translator is altered in the process of interpreting the diary of a foreign woman which appears in the novel. The act of translation reflects on the translator’s own life, experiences and perception of the world. This is why the paper emphasises that the novel Méhe nélkül a bába (The Midwife Without a Bee) represents, with particular linguistic sensitivity, how translation from one culture or language to another can become a process that defines and shapes (female) identity in a multilingual and multicultural region. The intimate relationship between the translator-narrator and the found text also emphasises that a more «credible, more truthful» translation is not enough to accurately reproduce the source text, something else, something more is needed.","PeriodicalId":180896,"journal":{"name":"Philological Review","volume":"190 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2023.281380","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper presents some of the characteristic features of Éva Berniczky’s prose. Berniczky is a Hungarian writer living in Uzhhorod, Transcarpathia, who regularly publishes in journals that define the Hungarian literary canon. Yet her presence in literary history compilations is not obvious: neither the Hungarian, nor the Transcarpathian regional literary canon has accepted her works lightly. In this paper, the experiences of strangeness in her short stories and in her one novel to this day, Méhe nélkül a bába (The Midwife Without a Bee), are discussed in terms of two problematic issues. In the first part, the interplay of cultural differences is brought to the fore, namely because, in reading the collected short stories in Szerencsegyökér (The Root of Fortune aka Mandragora), we have noticed that Berniczky’s writing is fundamentally characterised by the linguistic representation of multilingual and multicultural communities. We start from the premise that a significant part of the writer’s oeuvre to date is based on the interplay of cultural differences, introducing the reader to a world that in literary theory is best described in terms of the familiar or the familiar stranger. In the case of the novel, the problem of the found text, a postmodern topos, comes to the fore: the identity of the female narrator-translator is altered in the process of interpreting the diary of a foreign woman which appears in the novel. The act of translation reflects on the translator’s own life, experiences and perception of the world. This is why the paper emphasises that the novel Méhe nélkül a bába (The Midwife Without a Bee) represents, with particular linguistic sensitivity, how translation from one culture or language to another can become a process that defines and shapes (female) identity in a multilingual and multicultural region. The intimate relationship between the translator-narrator and the found text also emphasises that a more «credible, more truthful» translation is not enough to accurately reproduce the source text, something else, something more is needed.
Éva伯尼茨基散文中的陌生感体验
本文介绍了Éva伯尼茨基散文的一些特点。Berniczky是一位匈牙利作家,居住在外喀尔巴阡山脉的乌日霍罗德,他经常在定义匈牙利文学经典的期刊上发表文章。然而,她在文学史编纂中的存在并不明显:无论是匈牙利还是喀尔巴阡山脉地区的文学经典都没有轻易接受她的作品。在本文中,从两个问题的角度讨论了她的短篇小说和她至今的一部小说《没有蜜蜂的助产士》中的陌生感体验。在第一部分中,文化差异的相互作用被突出,因为在阅读Szerencsegyökér (the Root of Fortune aka Mandragora)的短篇小说集时,我们注意到伯尼茨基的写作从根本上以多语言和多元文化社区的语言表征为特征。我们从一个前提出发,即作家迄今为止的大部分作品都是基于文化差异的相互作用,向读者介绍一个在文学理论中最好用熟悉或熟悉的陌生人来描述的世界。在小说中,发现文本这一后现代主题的问题凸显出来:在对小说中出现的一位外国女性日记的解读过程中,女性叙述者-译者的身份发生了改变。翻译行为反映了译者自身的生活、经历和对世界的感知。这就是为什么这篇论文强调,小说《没有蜜蜂的助产士》(the Midwife Without a Bee)以特别的语言敏感性,代表了从一种文化或语言到另一种文化或语言的翻译如何成为一个在多语言和多元文化地区定义和塑造(女性)身份的过程。译者-叙述者与被发现文本之间的亲密关系也强调,更“可信、更真实”的翻译不足以准确地再现源文本,还需要其他一些东西,更多的东西。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信