HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT"AT-TUKHFA" OF THE MAMLUK PERIOD

N. Konkabayeva, K. Abdrakhmanova, A.N. Konkabayeva, K. Aubakirova
{"title":"HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT\"AT-TUKHFA\" OF THE MAMLUK PERIOD","authors":"N. Konkabayeva, K. Abdrakhmanova, A.N. Konkabayeva, K. Aubakirova","doi":"10.51943/1814-6961_2022_2_35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author used the only original of the survivingmanuscript \"at-Tuhfa az-zakiyya fil lugatit turkiya\". The main purpose of the article is to present the historiography of the study of the manuscript \"At-Tuhfa\", to analyze and summarize the issues raised in the studies. The article describes the history of the study of the manuscript \"At-Tuhfa\", written in the Middle Ages in Egypt and Syria during the reign of the Mamluks around the 15th-16th centuries. The translations of the manuscript of At-Tuhfa into French, Turkish, Uzbek and Russian are analyzed andthe features of each translation are given. Describing the features of the monument, the author dwells on the works of scientists who studied the manuscript. The list of domestic and foreign scientists is given. Particular attention is paid to the issues raised by each scientist, and examples are given. The study draws attention to the fact that the manuscript \"at-Tuhfa\" is of great interest in the CIS countries, including Kazakhstan. In Turkey, students of Besim Atalay reviewed the manuscript to complete the work begun by their teacher. It has also been re-analyzed to provide a new perspective on research. In the West, the At-Tuhfa manuscript is considered in terms of its influence on their own languages, while domestic research is focused on the language group of the At-Tuhfa manuscript. Examples are given from many Turkic languages. Based on this, it is compared with the language of the manuscript. In the years after independence, questions were raised about the collection, translation and analysis of manuscripts from the Mamluk period. The same applies to the methods and techniques used in the article.","PeriodicalId":159758,"journal":{"name":"History of the Homeland","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"History of the Homeland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51943/1814-6961_2022_2_35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The author used the only original of the survivingmanuscript "at-Tuhfa az-zakiyya fil lugatit turkiya". The main purpose of the article is to present the historiography of the study of the manuscript "At-Tuhfa", to analyze and summarize the issues raised in the studies. The article describes the history of the study of the manuscript "At-Tuhfa", written in the Middle Ages in Egypt and Syria during the reign of the Mamluks around the 15th-16th centuries. The translations of the manuscript of At-Tuhfa into French, Turkish, Uzbek and Russian are analyzed andthe features of each translation are given. Describing the features of the monument, the author dwells on the works of scientists who studied the manuscript. The list of domestic and foreign scientists is given. Particular attention is paid to the issues raised by each scientist, and examples are given. The study draws attention to the fact that the manuscript "at-Tuhfa" is of great interest in the CIS countries, including Kazakhstan. In Turkey, students of Besim Atalay reviewed the manuscript to complete the work begun by their teacher. It has also been re-analyzed to provide a new perspective on research. In the West, the At-Tuhfa manuscript is considered in terms of its influence on their own languages, while domestic research is focused on the language group of the At-Tuhfa manuscript. Examples are given from many Turkic languages. Based on this, it is compared with the language of the manuscript. In the years after independence, questions were raised about the collection, translation and analysis of manuscripts from the Mamluk period. The same applies to the methods and techniques used in the article.
研究马穆鲁克时期中世纪手稿“at-tukhfa”的史学
作者使用了现存手稿的唯一原件“at-Tuhfa az-zakiyya fillugatit turkiya”。本文的主要目的是介绍《At-Tuhfa》手稿研究的史学,分析和总结研究中提出的问题。这篇文章描述了手稿“At-Tuhfa”的研究历史,手稿写于中世纪的埃及和叙利亚,大约在15 -16世纪马穆鲁克统治时期。分析了《阿特-图赫法》手稿的法语、土耳其语、乌兹别克语和俄语译本,并给出了每种译本的特点。作者描述了纪念碑的特征,详述了研究手稿的科学家们的工作。给出了国内外科学家名单。本书特别关注了每位科学家提出的问题,并给出了例子。这项研究提请注意,包括哈萨克斯坦在内的独联体国家对“at-Tuhfa”手稿非常感兴趣。在土耳其,Besim Atalay的学生审阅了手稿,以完成老师开始的工作。它也被重新分析,提供了一个新的研究视角。在西方,《阿特-图赫法》手稿主要考虑其对本国语言的影响,而国内的研究主要集中在《阿特-图赫法》手稿的语言群上。许多突厥语都有例子。在此基础上,将其与手稿语言进行比较。在独立后的几年里,人们对马穆鲁克时期手稿的收集、翻译和分析提出了质疑。本文中使用的方法和技术也是如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信