Textauszeichnung im Original und in der Übersetzung: Schemasprachen und mehr

LDV Forum Pub Date : 2003-07-01 DOI:10.21248/jlcl.18.2003.36
Felix Sasaki
{"title":"Textauszeichnung im Original und in der Übersetzung: Schemasprachen und mehr","authors":"Felix Sasaki","doi":"10.21248/jlcl.18.2003.36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundare Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen fur einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Moglichkeiten von Schemasprachen und komplementaren Ansatze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit fur den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Ubersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium prasentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Uberschriften, Absatze, Fusnoten etc. anbetrifft.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundare Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen fur einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Moglichkeiten von Schemasprachen und komplementaren Ansatze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit fur den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Ubersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium prasentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Uberschriften, Absatze, Fusnoten etc. anbetrifft.
原文和翻译:中文及其他
本论文介绍了一个研究小组,在“SEKIMO”项目中进行的文本技术信息模拟,这个项目是“文化背景研究和比较分析”的一部分。塞基莫项目包括用视质语言进行比较,以以肤色为基础的语言(如韩国语)及其可以通过具体语言实现的情况。本文检视了在言语对称性项目中有益的模拟语言和互补攻击方式,以及它们是否适合用来维持和分析连贯标准文件。这些文件关系密切。h)可用一种指定的语言(AS)和一种或多种目标语言(n)表达。图1显示了对xml标准,即xml推荐的用“HTML”辩护。(布雷等2000)法语的英语版本和德语版本。显示的图像相当于一个浏览器这些歌词有时也被称为附言。1)有可能使用一个共同记录词。在例子中,这是“HTML”,即用两种语言传输文本。2)可能您可以理解阿斯山和ZS山文献的构造构造方面的常见原因,例如,本书、剪辑、子等等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信