THE HUY NATIVITY FROM THE SEVENTEENTH TO THE TWENTY-FIRST CENTURY:

A. Blanc, O. Robinson
{"title":"THE HUY NATIVITY FROM THE SEVENTEENTH TO THE TWENTY-FIRST CENTURY:","authors":"A. Blanc, O. Robinson","doi":"10.2307/j.ctvb4bvsn.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the first half of the seventeenth century, a community of Burgundian Carmelite nuns translated and adapted a late fifteenth-century playscript which had been copied by some of their forebears, producing a new version of their house’s medieval Christmas play. This article chronicles the experiences of two researchers who worked together to translate the seventeenth-century script into contemporary English for performance. Beginning with those experiences, it examines some of the relationships between the two versions of the play, explores the ways in which contemporary performance can enhance our understanding of it, and situates the seventeenth-century play in the context of the convent’s commemorative practices and traditions","PeriodicalId":162257,"journal":{"name":"Medieval English Theatre 40","volume":"109 11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval English Theatre 40","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvb4bvsn.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In the first half of the seventeenth century, a community of Burgundian Carmelite nuns translated and adapted a late fifteenth-century playscript which had been copied by some of their forebears, producing a new version of their house’s medieval Christmas play. This article chronicles the experiences of two researchers who worked together to translate the seventeenth-century script into contemporary English for performance. Beginning with those experiences, it examines some of the relationships between the two versions of the play, explores the ways in which contemporary performance can enhance our understanding of it, and situates the seventeenth-century play in the context of the convent’s commemorative practices and traditions
从17世纪到21世纪的第一次诞生:
17世纪上半叶,勃艮第加尔默罗会的一群修女翻译并改编了一部15世纪晚期的剧本,这部剧本被她们的一些祖先复制,制作了一出新版本的他们家的中世纪圣诞剧。这篇文章记录了两位研究人员的经历,他们共同努力将17世纪的剧本翻译成当代英语。从这些经历开始,它检查了两个版本的戏剧之间的一些关系,探索了当代表演可以增强我们对它的理解的方式,并将17世纪的戏剧置于修道院的纪念实践和传统的背景下
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信