Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature

Hua Jing
{"title":"Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature","authors":"Hua Jing","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.
翻译文学场域与译者惯习:莫言小说在世界文学语境中的推广
尽管汉英翻译文学在西方外国文学翻译领域的地位通常很低,但莫言小说的阅读和影响超出了其自身文化的范围,在西方主流媒体出版社和汉学家的推荐下,被学者和普通读者所接受和认可。而其他语言的翻译文学在西方多元文化文学领域中处于相当边缘的地位。本文运用社会语音学的“场”、“文化资本”和“惯习”等概念,以翻译文学领域的译者惯习为重点,分析了莫言作品进入世界文学的因素。研究发现,莫言作品的英译本译者Howard Goldblatt的文化资本和文化习惯,在将莫言小说推向西方文坛,促进其在世界范围内的阅读和影响方面做出了巨大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信