On Changes of Narrative Focalization and Narrative Voice in Fiction Translation: A Case Study of Tales of Hulan River and Goldblatt’s Translation

Yingjun Gong
{"title":"On Changes of Narrative Focalization and Narrative Voice in Fiction Translation: A Case Study of Tales of Hulan River and Goldblatt’s Translation","authors":"Yingjun Gong","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the Chinese corpus of Tales of Hulan River and its English translation, this paper analyzes the narrative discourse from the perspective of “Point of View” and “voice” at the sentence level, and explores the implications of discourse translation for the artistic reproduction of the novel’s narrative. The study attempts to generalize the differences in focalization and discourse between the source text and the target text, and discusses the results of these variations in two ways: firstly, the naturalization and oneness of focalization, and discourse style, the destruction of the child’s perspective; and secondly, the loss of narrative hierarchy and colloquial feature in the translation.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"198 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Based on the Chinese corpus of Tales of Hulan River and its English translation, this paper analyzes the narrative discourse from the perspective of “Point of View” and “voice” at the sentence level, and explores the implications of discourse translation for the artistic reproduction of the novel’s narrative. The study attempts to generalize the differences in focalization and discourse between the source text and the target text, and discusses the results of these variations in two ways: firstly, the naturalization and oneness of focalization, and discourse style, the destruction of the child’s perspective; and secondly, the loss of narrative hierarchy and colloquial feature in the translation.
小说翻译中叙事焦点与叙事声音的变化——以《呼兰河故事》和戈德布拉特的翻译为例
本文以《呼兰河故事集》的中文语料库及其英译本为基础,从句子层面的“观点”和“声音”两个角度分析了《呼兰河故事集》的叙事话语,并探讨了话语翻译对小说叙事艺术再现的启示。本研究试图概括源语和译语在焦点化和语篇上的差异,并从两个方面探讨这些差异的结果:第一,焦点化和语篇风格的自然化和同一性,对儿童视角的破坏;其次,翻译中叙事层次和口语化特征的缺失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信