{"title":"Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi","authors":"Mohamed Miloud Gharrafi","doi":"10.4000/recherchestravaux.1812","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"428 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1812","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.