Editing as an Act of Intersemiotic Translation in A City of Sadness: From Poetic Language to Cinematic Language

Vivian Szu-Chin Chih
{"title":"Editing as an Act of Intersemiotic Translation in A City of Sadness: From Poetic Language to Cinematic Language","authors":"Vivian Szu-Chin Chih","doi":"10.1163/24688800-20221272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nA City of Sadness (1989) is a groundbreaking Taiwan film classic directed by Hou Hsiao-Hsien. This research paper aims to comment on and contribute to academic discussions of the film by investigating the performance of Chinese poetics in Liao Ching-Song’s editing. Using an inverted sequence of the February 28 Incident as an example, this paper explores the film editor’s cultural discourse of Du Fu’s influence on his own Qi-Yun editing method that he employed to edit the sequence. Through dialogues between the ancient and the contemporary, poetics and narratives, subjectivity and objectivity, as well as the theories of Roman Jakobson, Wai-lim Yip, Pier Paolo Pasolini, and David Bordwell, this paper provides a fresh perspective for re-examining the once harshly criticised method of cinematic ellipses in the film, reaffirming the film’s aesthetic function of allowing audiences to re-access a past obliterated from modern Taiwanese history.","PeriodicalId":203501,"journal":{"name":"International Journal of Taiwan Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Taiwan Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24688800-20221272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A City of Sadness (1989) is a groundbreaking Taiwan film classic directed by Hou Hsiao-Hsien. This research paper aims to comment on and contribute to academic discussions of the film by investigating the performance of Chinese poetics in Liao Ching-Song’s editing. Using an inverted sequence of the February 28 Incident as an example, this paper explores the film editor’s cultural discourse of Du Fu’s influence on his own Qi-Yun editing method that he employed to edit the sequence. Through dialogues between the ancient and the contemporary, poetics and narratives, subjectivity and objectivity, as well as the theories of Roman Jakobson, Wai-lim Yip, Pier Paolo Pasolini, and David Bordwell, this paper provides a fresh perspective for re-examining the once harshly criticised method of cinematic ellipses in the film, reaffirming the film’s aesthetic function of allowing audiences to re-access a past obliterated from modern Taiwanese history.
《悲情之城》中的剪辑:从诗意语言到电影语言
《悲情城》(1989)是由侯孝贤导演的一部开创性的台湾电影经典。本研究旨在通过考察中国诗学在廖青松剪辑中的表现,对电影的学术讨论作出评论和贡献。本文以《二二八事变》中的一段倒装镜头为例,探讨了电影剪辑师杜甫对他自己采用的气韵剪辑方法的影响的文化话语。本文透过古代与当代、诗学与叙事、主观性与客观性的对话,以及罗曼·雅各布森、叶伟林、帕索里尼、鲍德威尔等人的理论,提供了一个全新的视角,重新审视电影中曾经备受批评的电影省略方法,重申电影的美学功能,让观众重新进入被现代台湾历史所遗忘的过去。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信