Erinnern – Übersetzen – Transponieren

Nils Jablonski
{"title":"Erinnern – Übersetzen – Transponieren","authors":"Nils Jablonski","doi":"10.14361/zig-2020-110207","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Working with Jean-Didier Urbain’s semiotic categories of expanse (étendue), space (espace) and place (lieu), this article examines the spatial poetics of the sea. These categories are used to explore the process of spatialising as a poetic device in Alexander von Warsberg’s travel writing: In Das Reich des Alkinoos (1878) he recollects, translates, and transposes idyllic reminiscences of Homer and Goethe in order to present the sea as a literary space and eventually as part of collectively shared memory. Title: Recollect – Translate – Transpose: The Spatial Poetics of the Sea and Idyllic Reminiscences of Homer and Goethe in Alexander von Warsberg’s Das Reich des Alkinoos (1878)","PeriodicalId":236349,"journal":{"name":"Zeitschrift für interkulturelle Germanistik","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeitschrift für interkulturelle Germanistik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14361/zig-2020-110207","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Working with Jean-Didier Urbain’s semiotic categories of expanse (étendue), space (espace) and place (lieu), this article examines the spatial poetics of the sea. These categories are used to explore the process of spatialising as a poetic device in Alexander von Warsberg’s travel writing: In Das Reich des Alkinoos (1878) he recollects, translates, and transposes idyllic reminiscences of Homer and Goethe in order to present the sea as a literary space and eventually as part of collectively shared memory. Title: Recollect – Translate – Transpose: The Spatial Poetics of the Sea and Idyllic Reminiscences of Homer and Goethe in Alexander von Warsberg’s Das Reich des Alkinoos (1878)
本文结合让-迪迪埃·乌尔班(Jean-Didier Urbain)的符号范畴——广阔(辽阔)、空间(空间)和场所(场所),探讨了海洋的空间诗学。在亚历山大·冯·沃斯伯格的旅行写作中,这些类别被用来探索空间化作为诗歌手段的过程:在1878年的《阿尔基诺帝国》中,他回忆、翻译和调换了荷马和歌德的田园诗般的回忆,以便将海洋呈现为一个文学空间,最终成为集体共享记忆的一部分。题目:回忆-翻译-转置:亚历山大·冯·沃斯伯格《阿尔基诺帝国》(1878)中海洋的空间诗学与荷马和歌德的田园诗般的回忆
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信