{"title":"Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.4467/20843917rc.22.047.16701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland\n\nThe author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.047.16701","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland
The author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.