Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne

Joanna Warmuzińska-Rogóż
{"title":"Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.4467/20843917rc.22.047.16701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland\n\nThe author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.047.16701","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland The author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.
当翻译从壁橱里出来的时候。波兰法语文学收藏的特殊性
当翻译从壁橱里出来的时候。《波兰法兰克文学》集子的特殊性本文的作者建议仔细研究《法兰克文学》集子,其中法语文学以波兰语翻译出版。以文集为例,阐述了几种特定于编辑选择机制的现象,然后阐述了翻译中源目标在文本(特别是文本)中的呈现方式。作者首先分析了出版者的形象,然后分析了译者的形象,然后分析了编辑语境的性质。她还反思了决策过程的特殊性,以及译者在翻译作品的选择和传播中的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信