Universality and Language Specificity: Evidence from Arab and English Proverbs

Turki Mahyoub Qaid Mohammed, Imran Ho-Abdullah
{"title":"Universality and Language Specificity: Evidence from Arab and English Proverbs","authors":"Turki Mahyoub Qaid Mohammed, Imran Ho-Abdullah","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"All languages have proverbs that reflect their community’s attitudes, thoughts, values, and beliefs. Similarities between proverbs of different languages can be accounted for in cognitive semantics as motivated by shared human experience and universal schemas. At the same time, differences in the proverbs can be linked to the general idea of cultural diversity and hence language specificity in proverbs. This paper investigates twelve Arabic proverbs from a cognitive semantics viewpoint to determine their underlying schemas. The main aim is to arrive at a better understanding of the universal and language-specific nature of the Arabic proverbs. The methodology employed in the analysis is to explicate and determine, utilizing a cognitive semantics framework, whether the twelve Arabic proverbs have literal equivalence in English with shared schemas. In this regard, the Arabic proverbs and their English counterparts that have shared schemas are evidence for universality. While Arabic proverbs that have no literal equivalence in English and hence no shared schemas are good candidates in support of language specificity. Some of the proverbs might have shared schema but still, exhibit some variations that could be a manifestation of diversity of values and cultural background. Based on the analysis presented in this study, the Arabic proverbs examined fall into three categories: (i) proverbs that demonstrate universal construals; (ii) proverbs that demonstrate universal construal with variations; and (iii) proverbs that demonstrate language-specific construals.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

All languages have proverbs that reflect their community’s attitudes, thoughts, values, and beliefs. Similarities between proverbs of different languages can be accounted for in cognitive semantics as motivated by shared human experience and universal schemas. At the same time, differences in the proverbs can be linked to the general idea of cultural diversity and hence language specificity in proverbs. This paper investigates twelve Arabic proverbs from a cognitive semantics viewpoint to determine their underlying schemas. The main aim is to arrive at a better understanding of the universal and language-specific nature of the Arabic proverbs. The methodology employed in the analysis is to explicate and determine, utilizing a cognitive semantics framework, whether the twelve Arabic proverbs have literal equivalence in English with shared schemas. In this regard, the Arabic proverbs and their English counterparts that have shared schemas are evidence for universality. While Arabic proverbs that have no literal equivalence in English and hence no shared schemas are good candidates in support of language specificity. Some of the proverbs might have shared schema but still, exhibit some variations that could be a manifestation of diversity of values and cultural background. Based on the analysis presented in this study, the Arabic proverbs examined fall into three categories: (i) proverbs that demonstrate universal construals; (ii) proverbs that demonstrate universal construal with variations; and (iii) proverbs that demonstrate language-specific construals.
普遍性与语言特殊性:来自阿拉伯语和英语谚语的证据
所有的语言都有谚语,这些谚语反映了他们社区的态度、思想、价值观和信仰。不同语言谚语之间的相似性可以从认知语义学的角度来解释,这是由人类共同的经验和普遍的图式所驱动的。同时,谚语的差异可以与文化多样性的总体观念联系起来,因此谚语的语言特殊性。本文从认知语义学的角度对12个阿拉伯谚语进行了研究,以确定它们的潜在图式。主要目的是为了更好地理解阿拉伯谚语的普遍性和语言特殊性。在分析中采用的方法是利用认知语义框架来解释和确定12个阿拉伯谚语在英语中是否具有共享模式的字面对等。在这方面,阿拉伯语谚语和具有共同图式的英语谚语是普遍性的证据。而阿拉伯谚语在英语中没有字面对等,因此没有共享模式,是支持语言特异性的良好候选者。有些谚语可能有共同的模式,但仍然表现出一些变化,这可能是价值观和文化背景多样性的体现。根据本研究的分析,所研究的阿拉伯谚语可分为三类:(i)具有普遍识解的谚语;(二)具有普遍性和差异性的谚语;(三)表现语言特异识解的谚语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信