ARCHIVED LEXICOGRAPHY: THE GALLEY PROOFS OF THE UNPUBLISHED “GREAT JAPANESE-RUSSIAN CHARACTER DICTIONARY” AS A HISTORICAL SOURCE

Kyrill I. Demich, Alexander V. Kostyrkin
{"title":"ARCHIVED LEXICOGRAPHY: THE GALLEY PROOFS OF THE UNPUBLISHED “GREAT JAPANESE-RUSSIAN CHARACTER DICTIONARY” AS A HISTORICAL SOURCE","authors":"Kyrill I. Demich, Alexander V. Kostyrkin","doi":"10.31696/2618-7302-2022-1-204-219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The inconsistent history of a large-scale lexicographical project of 1930–1940s (under N. I. Konrad, N. A. Nevsky, A. A. Kholodovich) is a remarkable milestone in development of the Far East ideographic languages’ lexicography in our country. The absence of published dictionaries as visible outcome of the lexicographical works poses the main difficulty for historians of science in reconstruction of the period and the treatment of the subject. Fund No. 152 of the Archive of Orientalists of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences contains a massif of documents, together with other materials illustrating the project in detail, but not offering coherent interpretation in the absence of extra sources, that is lexicographically informative ones, in order to close the gap of the reliable source material. Yet until recently, the historiography of the subject was lacking. The gap could be closed by a unique lexicographical monument discovered in the Institute of Oriental Studies. It should be a copy of the first galley proof portion of the “Great Japanese-Russian Character Dictionary”. The source analysis of the monument and its criticism in the full context of relevant documentary evidence known up to date along with more meaningful interpretation of the data allow for precise qualification of a little-studied decade-long dictionary project in the history of Oriental lexicography and prewar Japan studies in our country. It may be determined that for the first generations of Soviet scholars of Japan the unpublished dictionary appeared to be a kind of school forging a vital link between the pre-Revolution and post-war Soviet lexicography of Japanese language: from D. M. Pozdneyev to N. A. Syromyatnikov.","PeriodicalId":373435,"journal":{"name":"Journal of the Institute of Oriental Studies RAS","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Institute of Oriental Studies RAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31696/2618-7302-2022-1-204-219","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The inconsistent history of a large-scale lexicographical project of 1930–1940s (under N. I. Konrad, N. A. Nevsky, A. A. Kholodovich) is a remarkable milestone in development of the Far East ideographic languages’ lexicography in our country. The absence of published dictionaries as visible outcome of the lexicographical works poses the main difficulty for historians of science in reconstruction of the period and the treatment of the subject. Fund No. 152 of the Archive of Orientalists of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences contains a massif of documents, together with other materials illustrating the project in detail, but not offering coherent interpretation in the absence of extra sources, that is lexicographically informative ones, in order to close the gap of the reliable source material. Yet until recently, the historiography of the subject was lacking. The gap could be closed by a unique lexicographical monument discovered in the Institute of Oriental Studies. It should be a copy of the first galley proof portion of the “Great Japanese-Russian Character Dictionary”. The source analysis of the monument and its criticism in the full context of relevant documentary evidence known up to date along with more meaningful interpretation of the data allow for precise qualification of a little-studied decade-long dictionary project in the history of Oriental lexicography and prewar Japan studies in our country. It may be determined that for the first generations of Soviet scholars of Japan the unpublished dictionary appeared to be a kind of school forging a vital link between the pre-Revolution and post-war Soviet lexicography of Japanese language: from D. M. Pozdneyev to N. A. Syromyatnikov.
存档词典编纂:作为历史来源的未出版的“伟大的日俄文字词典”的校样
20世纪30 - 40年代(Konrad、Nevsky、Kholodovich)大规模词典编纂工程的前后不一致的历史,是我国远东表意语言词典编纂发展的一个显著里程碑。没有出版的词典作为词典编纂工作的可见结果,对科学史家在重建时期和处理主题方面提出了主要困难。俄罗斯科学院东方手稿研究所东方学家档案馆第152号基金包含大量文件,以及详细说明该项目的其他材料,但在缺乏额外来源的情况下,没有提供连贯的解释,即词典学上的信息来源,以缩小可靠来源材料的差距。然而,直到最近,对这一主题的史学研究还很缺乏。在东方研究所发现的一个独特的词典编纂纪念碑可以弥补这一差距。它应该是“大日俄文字词典”的第一个校样部分的副本。对纪念碑的来源分析及其在相关文献证据的完整背景下的批评,以及对数据的更有意义的解释,可以精确地确定一个在我国东方词典编纂史和战前日本研究中很少研究的长达十年的词典项目。从波兹德涅耶夫(d.m. Pozdneyev)到Syromyatnikov (n.a. Syromyatnikov),对第一代研究日本的苏联学者来说,未出版的词典似乎是一种学派,在革命前和战后苏联日语词典编纂之间建立了重要的联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信