Chapter IIB. Sirin/Dostoevsky and the Question of Russian Modernism in Emigration

V. ladimir
{"title":"Chapter IIB. Sirin/Dostoevsky and the Question of Russian Modernism in Emigration","authors":"V. ladimir","doi":"10.1515/9781618116994-008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"V ladimir Nabokov’s literary career as the Russian writer V. Sirin got off to a brilliant start in the years of the first European emigration (1919-1940). His second emigration—to the United States in 1940—was marked by his turning to the English language and the subsequent international fame of this unique bilingual writer. In a 1962 interview Nabokov maintains, “I do feel Russian and I think that my Russian works... are a kind of tribute to Russia.... Recently I have paid tribute to her in an English work on Pushkin.”2 Meanwhile, contemporary scholars in both the West and in Russia have noted on more than one occasion, with a certain bewilderment, Nabokov’s negative attitude to another classic of Russian literature, Fedor Dostoevsky. This critical attitude to Dostoevsky manifested itself even more strongly in the writer’s English prose, in particular his Lectures on Russian Literature. In her essay “The Quarrelsome Nabokov,” the Russian Dostoevsky specialist Lyudmila Saraskina is at a loss to explain the contemptuousness of Nabokov’s remarks, the “insoluble enigma of his loathing for Dostoevsky.”3 How should we go about solving the “riddle” of his loathing for Dostoevsky? How can we come to an understanding of why Nabokov chose precisely this figure of Russian prose to be the target of parody and hostile criticism? In order to answer this question, it is essential to reconsider the myth of Dostoevsky as a central fact of Silver Age culture, to sketch this myth’s further development in Russian émigré literature, and its parodic trans-","PeriodicalId":225681,"journal":{"name":"Russians Abroad","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russians Abroad","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9781618116994-008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

V ladimir Nabokov’s literary career as the Russian writer V. Sirin got off to a brilliant start in the years of the first European emigration (1919-1940). His second emigration—to the United States in 1940—was marked by his turning to the English language and the subsequent international fame of this unique bilingual writer. In a 1962 interview Nabokov maintains, “I do feel Russian and I think that my Russian works... are a kind of tribute to Russia.... Recently I have paid tribute to her in an English work on Pushkin.”2 Meanwhile, contemporary scholars in both the West and in Russia have noted on more than one occasion, with a certain bewilderment, Nabokov’s negative attitude to another classic of Russian literature, Fedor Dostoevsky. This critical attitude to Dostoevsky manifested itself even more strongly in the writer’s English prose, in particular his Lectures on Russian Literature. In her essay “The Quarrelsome Nabokov,” the Russian Dostoevsky specialist Lyudmila Saraskina is at a loss to explain the contemptuousness of Nabokov’s remarks, the “insoluble enigma of his loathing for Dostoevsky.”3 How should we go about solving the “riddle” of his loathing for Dostoevsky? How can we come to an understanding of why Nabokov chose precisely this figure of Russian prose to be the target of parody and hostile criticism? In order to answer this question, it is essential to reconsider the myth of Dostoevsky as a central fact of Silver Age culture, to sketch this myth’s further development in Russian émigré literature, and its parodic trans-
IIB章。西林/陀思妥耶夫斯基与移民中的俄罗斯现代主义问题
弗拉基米尔·纳博科夫作为俄罗斯作家的文学生涯在第一次欧洲移民时期(1919-1940)有了一个辉煌的开端。他的第二次移民——1940年移居美国——标志着他转向英语,并随后成为这位独特的双语作家的国际声誉。在1962年的一次采访中,纳博科夫坚持说:“我确实觉得自己是俄罗斯人,我认为我的俄语作品……是对俄罗斯的一种致敬....最近,我在一本关于普希金的英文著作中向她致敬。与此同时,西方和俄罗斯的当代学者也不止一次带着某种困惑注意到纳博科夫对另一位俄罗斯文学经典陀思妥耶夫斯基(Fedor Dostoevsky)的否定态度。这种对陀思妥耶夫斯基的批判态度在陀思妥耶夫斯基的英文散文中表现得更为强烈,尤其是在他的《俄罗斯文学讲座》中。俄国陀思妥耶夫斯基研究专家柳德米拉·萨拉斯金娜(Lyudmila Saraskina)在她的文章《好争吵的纳博科夫》(The好争吵的纳博科夫)中,无法解释纳博科夫言论中的轻蔑,“他对陀思妥耶夫斯基的厌恶是一个无法解开的谜。”我们应该如何着手解开他对陀思妥耶夫斯基的厌恶这个“谜”呢?我们怎样才能理解为什么纳博科夫恰恰选择了这个俄罗斯散文的人物作为模仿和敌意批评的对象?为了回答这个问题,有必要重新考虑陀思妥耶夫斯基神话作为白银时代文化的核心事实,并概述这个神话在俄罗斯移民文学中的进一步发展,以及它的模仿翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信