Interpreting Unfamiliar Languages

Lindsay Palmer
{"title":"Interpreting Unfamiliar Languages","authors":"Lindsay Palmer","doi":"10.1093/OSO/9780190680824.003.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter looks at the labor of interpreting unfamiliar languages. Fixers place great emphasis on their role as translators, but they echo much of the recent scholarship on translation by indicating that the task of translating and interpreting is not a passive process. The very act of standing at the crossroads between two (or more) languages places news fixers in the role of cultural mediator, demanding that they live simultaneously within more than one linguistic expression of culture. Though some news fixers certainly conceptualize translation and interpreting as the process of building a bridge, they also suggest that the act of translation is fraught with moments of disconnection and miscommunication. Sometimes, the fixer might choose to translate a journalist’s question rather differently than the journalist intended, for instance, in order to assuage the anxiety of a source or an authority figure. Sometimes the fixer might leave some of the source’s response out of the translation, or paraphrase instead of translating word for word. Throughout the entire process of interpreting unfamiliar languages, the news fixer makes active decisions about what to say and how to say it. These decisions are typically guided by the fixer’s own understanding of both the source’s cultural identification, and the journalist’s. From news fixers’ perspectives, interpreting is much more than translating words—it is also a process of actively and creatively interpreting “culture,” however complex culture may be.","PeriodicalId":192944,"journal":{"name":"The Fixers","volume":"99 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Fixers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780190680824.003.0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter looks at the labor of interpreting unfamiliar languages. Fixers place great emphasis on their role as translators, but they echo much of the recent scholarship on translation by indicating that the task of translating and interpreting is not a passive process. The very act of standing at the crossroads between two (or more) languages places news fixers in the role of cultural mediator, demanding that they live simultaneously within more than one linguistic expression of culture. Though some news fixers certainly conceptualize translation and interpreting as the process of building a bridge, they also suggest that the act of translation is fraught with moments of disconnection and miscommunication. Sometimes, the fixer might choose to translate a journalist’s question rather differently than the journalist intended, for instance, in order to assuage the anxiety of a source or an authority figure. Sometimes the fixer might leave some of the source’s response out of the translation, or paraphrase instead of translating word for word. Throughout the entire process of interpreting unfamiliar languages, the news fixer makes active decisions about what to say and how to say it. These decisions are typically guided by the fixer’s own understanding of both the source’s cultural identification, and the journalist’s. From news fixers’ perspectives, interpreting is much more than translating words—it is also a process of actively and creatively interpreting “culture,” however complex culture may be.
翻译陌生语言
这一章着眼于翻译陌生语言的劳动。Fixers非常强调他们作为翻译者的角色,但他们呼应了最近关于翻译的许多学术研究,表明翻译和口译的任务不是一个被动的过程。站在两种(或多种)语言之间的十字路口,这一行为将新闻记者置于文化调解人的角色,要求他们同时生活在不止一种语言的文化表达中。虽然一些新闻评论员肯定将翻译和口译概念化为建立桥梁的过程,但他们也认为翻译行为充满了脱节和误解的时刻。有时,解说员可能会选择翻译记者的问题,而不是记者的本意,例如,为了缓解消息来源或权威人士的焦虑。有时,翻译人员可能会在翻译中遗漏一些消息来源的回复,或者改述而不是逐字翻译。在翻译不熟悉的语言的整个过程中,新闻播音员积极地决定说什么和怎么说。这些决定通常由调停者自己对消息来源和记者的文化认同的理解来指导。从新闻记者的角度来看,口译不仅仅是翻译文字,它也是一个积极和创造性地解释“文化”的过程,无论文化多么复杂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信