Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation

Penghui Yu
{"title":"Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation","authors":"Penghui Yu","doi":"10.11114/IJECS.V1I2.3565","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.","PeriodicalId":166482,"journal":{"name":"International Journal of English and Cultural Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11114/IJECS.V1I2.3565","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.
视听作品的解构与翻译的重构
随着我国电影产业的迅速发展,视听翻译作为中国观众与英语电影之间沟通的桥梁,发挥着越来越重要的作用。然而,中国视听翻译的历史并不像西方那么悠久,国内对视听翻译的研究,尤其是理论研究并不引人注目。直到今天,音像翻译的系统理论还没有建立起来。因此,笔者拟从顺应理论的角度对影视翻译进行研究,找出字幕翻译应关注的五个方面以及译者应适应的具体要素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信