Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies

Jingxiang Cao, Xu Jin, Xueyong Gao, Jiadong Sun, Jiayang Zhou
{"title":"Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies","authors":"Jingxiang Cao, Xu Jin, Xueyong Gao, Jiadong Sun, Jiayang Zhou","doi":"10.1109/PIC.2010.5687463","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.","PeriodicalId":142910,"journal":{"name":"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/PIC.2010.5687463","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.
联合国文件多语种平行语料库,用于对比和翻译研究
联合国的文件有六种正式语文。大多数文件,特别是所有决议,都可以很好地手工翻译。它们是非常好的对比和翻译研究文本。为了方便语言教师和研究人员进行计算机处理,决议的六个版本都是段落(条款)对齐的。本文描述了在对齐过程中遇到的问题,并对英法序言导语、中英文文件标题的标题名词、中英文会议名称的结构进行了试点调查,作为其在对比和翻译研究中的应用实例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信