Poetologie der Stimmung. Ein ästhetisches Phänomen der frühen Goethezeit by Stefan Hajduk (review)

Daniel L. Purdy
{"title":"Poetologie der Stimmung. Ein ästhetisches Phänomen der frühen Goethezeit by Stefan Hajduk (review)","authors":"Daniel L. Purdy","doi":"10.1353/gyr.2021.0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"and similitudes that future poets might emulate,” by the late twentieth century, Arab poets, according to Hassan, have increasingly thrown off the yoke of meter, favoring, for instance, prose poems, and thereby eroding the vibrancy of literary models that once characterized Eastern cultures. Bidney’s mammoth translation project includes a 200-page section of his own rhymed commentary on each of the twelve books of Goethe’s Divan, which indicates that English-language poets continue to experiment with foreign poetic forms in an aspirational manner. To the extent that such poetry enriches the resources of English as a poetic medium, the result may be reserved for cognoscenti. This is where Goethe’s use of the term epochs in connection with literary translation is apt. As Weidner writes, Goethe assumed that “languages and literatures follow a ‘natural’ course of development which is reflected . . . ultimately in a continuous assimilation of the various national literatures into each other, a process for which Goethe later coined the term ‘world literature.’” Did Goethe think that national literatures would die out, that they would be replaced by a world language, for example, by English, which is becoming the kind of “pure” language of which Benjamin wrote, one that could overcome “Babelesque linguistic diversity”? To the extent that English is on its way to becoming everyone’s “original,” Ormsby’s translation might be placed in Goethe’s third epoch.","PeriodicalId":385309,"journal":{"name":"Goethe Yearbook","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Goethe Yearbook","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/gyr.2021.0025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

and similitudes that future poets might emulate,” by the late twentieth century, Arab poets, according to Hassan, have increasingly thrown off the yoke of meter, favoring, for instance, prose poems, and thereby eroding the vibrancy of literary models that once characterized Eastern cultures. Bidney’s mammoth translation project includes a 200-page section of his own rhymed commentary on each of the twelve books of Goethe’s Divan, which indicates that English-language poets continue to experiment with foreign poetic forms in an aspirational manner. To the extent that such poetry enriches the resources of English as a poetic medium, the result may be reserved for cognoscenti. This is where Goethe’s use of the term epochs in connection with literary translation is apt. As Weidner writes, Goethe assumed that “languages and literatures follow a ‘natural’ course of development which is reflected . . . ultimately in a continuous assimilation of the various national literatures into each other, a process for which Goethe later coined the term ‘world literature.’” Did Goethe think that national literatures would die out, that they would be replaced by a world language, for example, by English, which is becoming the kind of “pure” language of which Benjamin wrote, one that could overcome “Babelesque linguistic diversity”? To the extent that English is on its way to becoming everyone’s “original,” Ormsby’s translation might be placed in Goethe’s third epoch.
人气动用部《评论》
以及未来诗人可能效仿的相似之处,”根据哈桑的说法,到20世纪后期,阿拉伯诗人越来越多地摆脱了格律的束缚,比如偏爱散文诗,从而侵蚀了曾经以东方文化为特征的文学模式的活力。比德尼庞大的翻译工程包括他自己对歌德的《Divan》的12部书中的每一部都有200页的押韵评论,这表明英语诗人继续以一种有抱负的方式尝试外国诗歌形式。从某种程度上说,这些诗歌丰富了英语作为诗歌媒介的资源,其结果可能要留给鉴赏家。这就是歌德在文学翻译中使用“时代”一词的恰当之处。正如Weidner所写,歌德认为“语言和文学遵循一种‘自然’的发展过程,这反映了……最终,各种民族文学相互融合,这一过程后来被歌德称为“世界文学”。歌德是否认为民族文学会消亡,它们会被一种世界语言所取代,比如英语,它正在成为本雅明所写的那种“纯粹的”语言,一种能够克服“巴别塔式的语言多样性”的语言?从某种程度上说,英语正在成为每个人的“母语”,奥姆斯比的翻译可能被置于歌德的第三个时代。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信