I. Konishi, H. Yonezawa, I. Mikami
{"title":"ELASTIC BUCKLING OF PLATE GIRDERS UNDER PURE BENDING","authors":"I. Konishi, H. Yonezawa, I. Mikami","doi":"10.2208/JSCEJ1949.1967.143_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"プ レー ト ガーダーが曲げを受 けた場合 の腹 板 の弾性 座屈 に関 しては,非 常に広範 囲の研 究 が な され て きた が,そ れ らのほ とん どは腹板 を周辺単純支持 あるい は固 定 の等方性長方形板1)と して解析 している。 鋼道路橋設 計示方書の最小腹板厚 の規定 も周辺単純支持長方形板 の 曲げ座屈 を基礎に して定 め られ てい る。最近 の高張力鋼 の著 しい普及に ともない,そ の腹板へ の使用 を有意義 に す るた めには,腹 板厚 を薄 くす ることが要求 され る。 と ころが この ような場合,周 辺単純支持長方形板 としての 座屈強度が大きな制限 とな り,高 張力鋼 を使用す る価値 を半減 させ ることが多い。 これに対 し,現 実 の腹板 は上下 フランジで弾性支持 さ れた うえ,さ らに弾性固定 され,ま た補 剛 されてい るか ら,フ ランジ と補剛材が健在 なか ぎり腹板 の応 力が長方 形板 としての座屈値 に達 して も,桁 としての全体 の耐荷 力に支配的 な影響 をお よぼす とは考 え られない。補 剛 さ れた腹板 の座屈 に関 しても相 当数 の研究2)がな されてお り,そ の代表的 なもの としてKloppelの 与 えた補剛板 の座屈値3)があげ られ る。 これ らの研究 はいず れ も周辺 単純支持 の長方形補 剛板 を扱 った もので,補 剛材 の影響 と同時にフランジの水平 曲げ お よび ね じり抵抗 を考慮 した ものは見 当たらない ようであ る。","PeriodicalId":381391,"journal":{"name":"Transactions of the Japan Society of Civil Engineers","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1967-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transactions of the Japan Society of Civil Engineers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2208/JSCEJ1949.1967.143_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
板梁在纯弯曲下的弹性屈曲
关于在衬垫和垫子受到弯曲的情况下的腹板的弹性屈位,已经进行了非常广泛范围的研究,但它们的填补度是腹板周边单纯支撑或巩固的各向同性长方形板1)来分析。钢公道桥设计示方书的最小腹板厚度的规定也是以周边单纯支撑长方形板的弯曲座屈为基础确定的。最近随着高张力钢的广泛应用,为了使腹板的使用更有意义,要求将腹板厚度变薄。在这种情况下,作为边缘单纯支撑长方形板的座屈强度受到很大限制,往往使使用高张力钢的价值减半。与此相对,实际的腹板是由上下凸缘弹性支撑,再由弹性固定,再由补刚,所以只要凸缘和补刚材料还健在,腹板的应力就是长方形板。即使达到了作为座屈值,也不能认为对作为位数的整体抗荷力产生支配性影响。关于被补刚的腹板座屈也做了相应的研究2),作为其代表性的东西Kloppel给予的补刚板座屈值3)被举。这些研究都是利用周边单纯支撑的长方形补刚板进行的,在考虑补刚材料的影响的同时,似乎没有考虑到法兰的水平弯曲和抗扭的因素。看。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。