{"title":"Difficultés et créativité dans la traduction des xiehouyu","authors":"Y. Hou","doi":"10.4000/ideo.877","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le xiehouyu 歇后语, une categorie exceptionnelle parmi les idiotismes chinois, se distingue par la stabilite structurelle, la nature arbitraire du contenu des deux parties, le caractere image et l’appartenance au registre populaire. Enracine profondement dans la culture d’origine, il est utilise pour renforcer l’effet d’expression du discours, apportant notamment un effet humoristique. Face a cette categorie d’expression qui n’a pas de type idiomatique equivalent en francais, le traducteur sera amene a solliciter une certaine creativite. Nous proposons d’explorer la traduction de la categorie xiehouyu a travers le roman-fleuve de Mo Yan La Dure Loi du karma. La traductrice, Chantal Chen-Andro, a releve le defi et tente de surmonter des obstacles linguistique, textuel ou culturel, et elle a deploye sa creativite autour d’aspects tels que la structure, l’image, la relation semantique ou le jeu de double sens de l’expression originale. Quelque soit la forme de creativite, la traductrice a reussi a rester principalement fidele au sens de l’original. Son travail creatif, mene non sans quelques limites, a permis au lecteur francais de mieux acceder a cette grande œuvre, en y decouvrant ses nombreuses images d’animaux, de legumes ou d’objets quotidiens, son humour, son ironie, son style populaire ainsi que son oralite et son rythme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.877","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Le xiehouyu 歇后语, une categorie exceptionnelle parmi les idiotismes chinois, se distingue par la stabilite structurelle, la nature arbitraire du contenu des deux parties, le caractere image et l’appartenance au registre populaire. Enracine profondement dans la culture d’origine, il est utilise pour renforcer l’effet d’expression du discours, apportant notamment un effet humoristique. Face a cette categorie d’expression qui n’a pas de type idiomatique equivalent en francais, le traducteur sera amene a solliciter une certaine creativite. Nous proposons d’explorer la traduction de la categorie xiehouyu a travers le roman-fleuve de Mo Yan La Dure Loi du karma. La traductrice, Chantal Chen-Andro, a releve le defi et tente de surmonter des obstacles linguistique, textuel ou culturel, et elle a deploye sa creativite autour d’aspects tels que la structure, l’image, la relation semantique ou le jeu de double sens de l’expression originale. Quelque soit la forme de creativite, la traductrice a reussi a rester principalement fidele au sens de l’original. Son travail creatif, mene non sans quelques limites, a permis au lecteur francais de mieux acceder a cette grande œuvre, en y decouvrant ses nombreuses images d’animaux, de legumes ou d’objets quotidiens, son humour, son ironie, son style populaire ainsi que son oralite et son rythme.