Tra fonti erudite e lettori ordinari: una traduzione seicentesca del Satyricon

Corinna Onelli
{"title":"Tra fonti erudite e lettori ordinari: una traduzione seicentesca del Satyricon","authors":"Corinna Onelli","doi":"10.21827/5c643a8525e4b","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents a 17th-century translation of the Satyricon into Italian transmitted in manuscript. The translation is anonymous and presumably was intended for the illegal market of clandestine manuscripts. Material evidence shows that the translation actually circulated across time and among popular readers. The comparison between the Italian translation and 16th – and 17th editions of Petronius has revealed that the translator started his work on the obsolete text of the excerpta brevia (that is, the Satyricon as published before1575) and then shifted to the the excerpta longiora tradition, likely using the Satyricon edition published in 1601 (reprinted in 1608). Such a mixture of source texts proves the translator’s total lack of philological accuracy. In addition, he made several translation errors. However, surprisingly enough, the Italian translation underpins an excellent work of textual criticism on Petronius’ text. The suggested explanation is that the translator or a later reviser emendated the translation following a highly specialised commentary. Some translation errors, in fact, can be explained only as critical indications that have been completely misunderstood. The papers concludes putting in relation the success of the Satyricon among 17th-century popular readers with its reception as a subversive parody of the Greek novel and its traditional values.I have a PhD in Italian Studies (2006) from the Università RomaTre of Rome. Currently, I am a Marie Curie Research Fellow at the EHESS in Paris. My recent research interests are focused on the Early Modern Period; more specifically, on the translation and receptions of Classics and the circulation of heterodox texts. I am working at the research project Popular readers and clandestine literature: the case of an early modern translation of Petronius’ Satyricon into Italian (17th C.) funded by Marie Skłodowska-Curie Actions, and, more broadly, I am exploring the 17th-c. success of the Satyricon and its reception as a novel and as a satire.Affiliation: Post-doctoral Research Fellow at the Centre des Recherches Historiques of the EHESS in Paris (research group: Grihl – Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur l’Histoire du Littéraire ).Relevant publications:‘La retorica dell’esperimento: per una rilettura delle Esperienze intorno alla generazione degl’insetti di Francesco Redi (1668)’, Italian Studies (2017), 72, 1, 41-56.Bartolomeo Beverini (1629-1686) e una versione inedita della Metafisica di Aristotele’, in L. Bianchi, J. Kraye and S. Gilson (eds), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to Seventeenth Century, London, The Warburg Institute, 2016, 183-208.‘Freedom and censorship: Petronius’ Satyricon in seventeenth-century Italy’, Classical Receptions Journal (2014), 6. 1, 104-130.‘Con oscurità mutando in nomi: Napoli epicurea nei Successi di Eumolpione (1678)’, California Italian Studies (2012), 3. 1, https://escholarship.org/uc/item/2tr7x1nd.","PeriodicalId":193009,"journal":{"name":"Ancient narrative","volume":"123 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ancient narrative","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21827/5c643a8525e4b","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The paper presents a 17th-century translation of the Satyricon into Italian transmitted in manuscript. The translation is anonymous and presumably was intended for the illegal market of clandestine manuscripts. Material evidence shows that the translation actually circulated across time and among popular readers. The comparison between the Italian translation and 16th – and 17th editions of Petronius has revealed that the translator started his work on the obsolete text of the excerpta brevia (that is, the Satyricon as published before1575) and then shifted to the the excerpta longiora tradition, likely using the Satyricon edition published in 1601 (reprinted in 1608). Such a mixture of source texts proves the translator’s total lack of philological accuracy. In addition, he made several translation errors. However, surprisingly enough, the Italian translation underpins an excellent work of textual criticism on Petronius’ text. The suggested explanation is that the translator or a later reviser emendated the translation following a highly specialised commentary. Some translation errors, in fact, can be explained only as critical indications that have been completely misunderstood. The papers concludes putting in relation the success of the Satyricon among 17th-century popular readers with its reception as a subversive parody of the Greek novel and its traditional values.I have a PhD in Italian Studies (2006) from the Università RomaTre of Rome. Currently, I am a Marie Curie Research Fellow at the EHESS in Paris. My recent research interests are focused on the Early Modern Period; more specifically, on the translation and receptions of Classics and the circulation of heterodox texts. I am working at the research project Popular readers and clandestine literature: the case of an early modern translation of Petronius’ Satyricon into Italian (17th C.) funded by Marie Skłodowska-Curie Actions, and, more broadly, I am exploring the 17th-c. success of the Satyricon and its reception as a novel and as a satire.Affiliation: Post-doctoral Research Fellow at the Centre des Recherches Historiques of the EHESS in Paris (research group: Grihl – Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur l’Histoire du Littéraire ).Relevant publications:‘La retorica dell’esperimento: per una rilettura delle Esperienze intorno alla generazione degl’insetti di Francesco Redi (1668)’, Italian Studies (2017), 72, 1, 41-56.Bartolomeo Beverini (1629-1686) e una versione inedita della Metafisica di Aristotele’, in L. Bianchi, J. Kraye and S. Gilson (eds), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to Seventeenth Century, London, The Warburg Institute, 2016, 183-208.‘Freedom and censorship: Petronius’ Satyricon in seventeenth-century Italy’, Classical Receptions Journal (2014), 6. 1, 104-130.‘Con oscurità mutando in nomi: Napoli epicurea nei Successi di Eumolpione (1678)’, California Italian Studies (2012), 3. 1, https://escholarship.org/uc/item/2tr7x1nd.
在学术和普通读者之间:600年的Satyricon翻译
本文介绍了一份17世纪的萨提里康翻译成意大利语的手稿。翻译是匿名的,可能是为了秘密手稿的非法市场。有证据表明,这一译本确实流传了很长一段时间,并受到广大读者的欢迎。意大利译本与彼得罗尼乌斯的第16和17版的比较表明,译者从过时的摘录文本开始他的工作(即1575年之前出版的萨特里康),然后转向了摘录longiora传统,可能使用了1601年出版的萨特里康版本(1608年重印)。这种来源文本的混杂证明了译者完全缺乏语言学准确性。此外,他还犯了几个翻译错误。然而,令人惊讶的是,意大利语翻译支撑了对彼得罗尼乌斯文本的优秀文本批评工作。建议的解释是,译者或后来的修订者在高度专业化的评论之后修改了翻译。事实上,有些翻译错误只能解释为被完全误解的关键指示。论文最后将《萨提里翁》在17世纪大众读者中的成功与它作为对希腊小说及其传统价值观的颠覆性模仿的接受联系起来。我在罗马罗马大学获得意大利研究博士学位(2006)。目前,我是巴黎EHESS的玛丽·居里研究员。我最近的研究兴趣集中在近代早期;更具体地说,关于经典的翻译和接受以及异端文本的流通。我正在从事一个研究项目,通俗读者和秘密文学:由Marie Skłodowska-Curie Actions资助的Petronius的Satyricon早期现代翻译成意大利语(17世纪)的案例,更广泛地说,我正在探索17世纪。《撒特利翁》的成功以及它作为小说和讽刺作品的受欢迎程度所属单位:巴黎高等社会科学院历史研究中心博士后研究员(研究小组:Grihl - Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur l 'Histoire du litetraire)。相关出版物:《实验的改革:Francesco Redi(1668)》,《意大利研究》(2017),72,1,41-56。巴托洛梅奥·贝弗里尼(1629-1686),《亚里士多德的新版本》,见L. Bianchi, J. Kraye和S. Gilson(编),《14至17世纪意大利的方言亚里士多德主义》,伦敦,the Warburg Institute, 2016, 183-208。《自由与审查:佩特罗尼乌斯在17世纪意大利的萨特利康》,《古典接待杂志》(2014),第6页。1, 104 - 130。“conoscuritcommutando in nomi: Napoli epicurea nei Successi di umolpione(1678)”,《加州意大利研究》(2012),第3期。1, https://escholarship.org/uc/item/2tr7x1nd。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信