Նիկոլ Աղբալյանը՝ թարգմանության Տեսաբան և թարգմանիչ

Արմեն Մանուկյան
{"title":"Նիկոլ Աղբալյանը՝ թարգմանության Տեսաբան և թարգմանիչ","authors":"Արմեն Մանուկյան","doi":"10.54503/1829-0116-2022.2-274","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Հոդվածը նվիրված է նշանավոր գրականագետ, գրաքննադատ, մանկավարժ, հասարակական և պետական գործիչ Նիկոլ Աղբալյանի՝ գրական երկերի թարգմանությանն առնչվող խնդիրներին և կատարած թարգմանություններին: Իր գրական գործունեության հենց սկզբում երիտասարդ քննադատ Նիկոլ Աղբալյանը ցուցաբերել է գեղարվեստական ստեղծագործությունները քննելու-վերլուծելու արտակարգ տաղանդ ու վարպետություն, թարգմանական երկերի պարագայում՝ նաև դրանց թարգմանության որակը գնահատելու ունակություն՝ առաջ քաշելով մի շարք սկզբունքներ, որոնցով, նրա կարծիքով, պետք է առաջնորդվեին լավ թարգմանիչները: Քննադատը թարգմանիչներից պահանջել է հստակ պատկերացնել որևէ գրքի թարգմանության նպատակը, թարգմանել բարձրարժեք երկեր, հավատարիմ մնալ թարգմանվող երկի ոգուն և թարգմանել լավ հայերենով: Ինքը ևս, թարգմանիչ չլինելով, թարգմանել է մի շարք նյութեր, որոնք այս կամ այն առումով հետաքրքրել են իրեն և կարող էին օգտակար լինել հասարակության համար:\nThe article is devoted to the theory of translation of literary works of the famous literary critic, teacher, public and statesman Nikol Aghbalyan and his translations. At the very beginning of his literary career, the young critic Nikol Aghbalyan showed extraordinary talent and mastery in examining and analyzing works of literature, and in the case of translated works, the ability to evaluate the quality of their translation, putting forward a number of principles that he believed should guide good translators. The critic demanded that the translators have a clear idea of the purpose of translating the book, translate high-quality works, stay true to the spirit of the translated work, and translate into good Armenian. Not being a translator, he translated a number of materials that interested him in one way or another and could be useful for the society.\nСтатья посвящена теории перевода литературных произведений известного литературоведа, литературного критика, педагога, общественного и государственного деятеля Никола Агбаляна и его переводам. В самом начале своей литературной карьеры молодой критик Никол Агбалян проявил незаурядный талант и мастерство в изучении и анализе художественных произведений, в случае переведенных произведений он также проявил умение оценивать качество их перевода, выдвигая ряд принципов, которыми, по его мнению, должны были руководствоватся хорошие переводчики. Критик требовал от переводчиков, чтобы они имели четкое представление о цели перевода книги, переводили высокохудожественные произведения, оставались верными духу переведенного произведения и переводили на хорошем армянском языке. Не будучи переводчиком, он тоже перевел ряд материалов, которые так или иначе интересовали его и могли быть полезны обществу.","PeriodicalId":313969,"journal":{"name":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54503/1829-0116-2022.2-274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Հոդվածը նվիրված է նշանավոր գրականագետ, գրաքննադատ, մանկավարժ, հասարակական և պետական գործիչ Նիկոլ Աղբալյանի՝ գրական երկերի թարգմանությանն առնչվող խնդիրներին և կատարած թարգմանություններին: Իր գրական գործունեության հենց սկզբում երիտասարդ քննադատ Նիկոլ Աղբալյանը ցուցաբերել է գեղարվեստական ստեղծագործությունները քննելու-վերլուծելու արտակարգ տաղանդ ու վարպետություն, թարգմանական երկերի պարագայում՝ նաև դրանց թարգմանության որակը գնահատելու ունակություն՝ առաջ քաշելով մի շարք սկզբունքներ, որոնցով, նրա կարծիքով, պետք է առաջնորդվեին լավ թարգմանիչները: Քննադատը թարգմանիչներից պահանջել է հստակ պատկերացնել որևէ գրքի թարգմանության նպատակը, թարգմանել բարձրարժեք երկեր, հավատարիմ մնալ թարգմանվող երկի ոգուն և թարգմանել լավ հայերենով: Ինքը ևս, թարգմանիչ չլինելով, թարգմանել է մի շարք նյութեր, որոնք այս կամ այն առումով հետաքրքրել են իրեն և կարող էին օգտակար լինել հասարակության համար: The article is devoted to the theory of translation of literary works of the famous literary critic, teacher, public and statesman Nikol Aghbalyan and his translations. At the very beginning of his literary career, the young critic Nikol Aghbalyan showed extraordinary talent and mastery in examining and analyzing works of literature, and in the case of translated works, the ability to evaluate the quality of their translation, putting forward a number of principles that he believed should guide good translators. The critic demanded that the translators have a clear idea of the purpose of translating the book, translate high-quality works, stay true to the spirit of the translated work, and translate into good Armenian. Not being a translator, he translated a number of materials that interested him in one way or another and could be useful for the society. Статья посвящена теории перевода литературных произведений известного литературоведа, литературного критика, педагога, общественного и государственного деятеля Никола Агбаляна и его переводам. В самом начале своей литературной карьеры молодой критик Никол Агбалян проявил незаурядный талант и мастерство в изучении и анализе художественных произведений, в случае переведенных произведений он также проявил умение оценивать качество их перевода, выдвигая ряд принципов, которыми, по его мнению, должны были руководствоватся хорошие переводчики. Критик требовал от переводчиков, чтобы они имели четкое представление о цели перевода книги, переводили высокохудожественные произведения, оставались верными духу переведенного произведения и переводили на хорошем армянском языке. Не будучи переводчиком, он тоже перевел ряд материалов, которые так или иначе интересовали его и могли быть полезны обществу.
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信