{"title":"Decolonizing the Classroom","authors":"Erin Twohig","doi":"10.2307/j.ctvs32t59.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The second chapter examines novels that cast Arabization as a new colonialism: both by arguing that Standard Arabic was a “foreign” language in Algeria, and by discussing foreign teachers as a colonizing force bent on shaping a multilingual Algerian people into an “Arab” nation. Karima Berger’s l’Enfant des deux mondes (The child of two worlds) argues that studying Arabic after independence made her French-educated protagonist feel like a colonial subject in her own country. Haydar Haydar’s Walimah li-aʻshaab al-bahr (A banquet for seaweed), written by a Syrian who taught in Algeria in the 1970s, tells the story of a young Iraqi teacher who falls in love with an Algerian student, and must fight society’s impression that he is a sexually “colonizing” threat. Despite different approaches, both novels use colonialism as a metaphor to understand Algeria’s assumed “otherness” to the Arab world. This otherness is reflected, and indeed reproduced, in official textbooks, which often present modern Algerian literature as the lesser other of metropolitan French or Middle Eastern canons. This chapter explores the problems and limits of the colonial as metaphor, along with pedagogical theories of “decolonizing the classroom.”","PeriodicalId":106744,"journal":{"name":"Contesting the Classroom","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contesting the Classroom","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvs32t59.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
The second chapter examines novels that cast Arabization as a new colonialism: both by arguing that Standard Arabic was a “foreign” language in Algeria, and by discussing foreign teachers as a colonizing force bent on shaping a multilingual Algerian people into an “Arab” nation. Karima Berger’s l’Enfant des deux mondes (The child of two worlds) argues that studying Arabic after independence made her French-educated protagonist feel like a colonial subject in her own country. Haydar Haydar’s Walimah li-aʻshaab al-bahr (A banquet for seaweed), written by a Syrian who taught in Algeria in the 1970s, tells the story of a young Iraqi teacher who falls in love with an Algerian student, and must fight society’s impression that he is a sexually “colonizing” threat. Despite different approaches, both novels use colonialism as a metaphor to understand Algeria’s assumed “otherness” to the Arab world. This otherness is reflected, and indeed reproduced, in official textbooks, which often present modern Algerian literature as the lesser other of metropolitan French or Middle Eastern canons. This chapter explores the problems and limits of the colonial as metaphor, along with pedagogical theories of “decolonizing the classroom.”
第二章考察了将阿拉伯化视为一种新殖民主义的小说:既认为标准阿拉伯语在阿尔及利亚是一种“外国”语言,又讨论了外国教师是一种殖民力量,一种倾向于将多种语言的阿尔及利亚人塑造成“阿拉伯”国家的力量。卡里玛·伯杰(Karima Berger)的《两个世界的孩子》(l 'Enfant des deux mondes)认为,独立后学习阿拉伯语让她在法国接受教育的主人公感觉自己就像一个殖民主体。海达尔·海达尔的《海草的盛宴》是由一名上世纪70年代在阿尔及利亚教书的叙利亚人写的,讲述了一名年轻的伊拉克教师爱上了一名阿尔及利亚学生的故事,他必须与社会上把他视为性“殖民”威胁的印象作斗争。尽管方法不同,两部小说都用殖民主义作为隐喻来理解阿尔及利亚对阿拉伯世界的“他者性”。这种差异性在官方教科书中得到了反映,实际上也得到了复制,这些教科书经常将现代阿尔及利亚文学呈现为法国或中东经典中较小的他者。本章探讨了殖民作为隐喻的问题和局限性,以及“课堂去殖民化”的教学理论。