On the Translatability of MoYan’s Novels and the C-E Translation

Hua Jing
{"title":"On the Translatability of MoYan’s Novels and the C-E Translation","authors":"Hua Jing","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literature works of supranational or international significance must have considerable “translatability” internally. Mo Yan’s works show obvious world characteristics in the theme and techniques of creation, which constitute the internal “translatability” of his works. This paper discusses the translatability of Mo Yan’s novels from four aspects: the theme, the structure, the image and the language of the novels, and then analyzes the translatability of the theme reflected in the English translation. The paper finds that, the translatability in the theme of creation is embodied in its most basic and natural desires and emotions of human beings, and the universality beyond time and space, that the translatability of the novel structure is embodied in the strong story-telling feature and the obvious plot of the novel, that the translatability of the image is embodied in its clear and common reference of the images, and that the translatability of the language is embodied in the language characteristic of story-telling, and the less profound and obscure language expressions. This paper also takes the English versions of Red Sorghum and Big Breasts & Wide Hips translated by Howard Goldblatt as examples to analyze in detail the embodiment of translatability in the theme of the novel. It is found out that due to the translatability in the theme of the original novels, the English translation greatly represent the themes expressing humanity, free life and religion.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Literature works of supranational or international significance must have considerable “translatability” internally. Mo Yan’s works show obvious world characteristics in the theme and techniques of creation, which constitute the internal “translatability” of his works. This paper discusses the translatability of Mo Yan’s novels from four aspects: the theme, the structure, the image and the language of the novels, and then analyzes the translatability of the theme reflected in the English translation. The paper finds that, the translatability in the theme of creation is embodied in its most basic and natural desires and emotions of human beings, and the universality beyond time and space, that the translatability of the novel structure is embodied in the strong story-telling feature and the obvious plot of the novel, that the translatability of the image is embodied in its clear and common reference of the images, and that the translatability of the language is embodied in the language characteristic of story-telling, and the less profound and obscure language expressions. This paper also takes the English versions of Red Sorghum and Big Breasts & Wide Hips translated by Howard Goldblatt as examples to analyze in detail the embodiment of translatability in the theme of the novel. It is found out that due to the translatability in the theme of the original novels, the English translation greatly represent the themes expressing humanity, free life and religion.
论莫言小说的可译性与汉英翻译
具有超国家或国际意义的文学作品必须具有相当的内在“可译性”。莫言作品在创作主题和创作手法上呈现出明显的世界特征,构成了其作品内在的“可译性”。本文从小说的主题、结构、形象和语言四个方面探讨了莫言小说的可译性,并分析了其在英译中所体现的主题可译性。本文认为,创作主题的可译性体现在其人类最基本、最自然的欲望和情感以及超越时空的普遍性上;小说结构的可译性体现在小说强烈的故事性和明显的情节上;意象的可译性体现在对意象的清晰、共同的参照上;语言的可译性体现在讲故事的语言特点和不那么深奥晦涩的语言表达上。本文还以Howard Goldblatt翻译的《红高粱》和《丰乳肥臀》的英译本为例,详细分析了可译性在小说主题上的体现。研究发现,由于原小说主题的可译性,英译本在很大程度上代表了表达人性、自由生活和宗教的主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信