Features of translation of various emphatic constructions in the technical text

T.A. Fufurina, O. Milchakova, O.M. Loseva
{"title":"Features of translation of various emphatic constructions in the technical text","authors":"T.A. Fufurina, O. Milchakova, O.M. Loseva","doi":"10.33920/pro-2-2112-05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses various types of emphatic constructions and emphatic intensifiers, characteristic of the English language and frequently found in scientific texts, as well as their translation options from English into Russian. The concept of emphatic constructions, widely used in linguistics in general, is defined. The term «emphasis» is understood by linguists as a natural phenomenon of emotionally colored speech. Differentiation between such concepts as expressiveness and emotionality is carried out. The ways of conveying expressiveness through emotional or logical intensification of speech with the help of morphological, syntactic and word-formation forms of language are considered. The features and methods of translating emphatic constructions from English into Russian are analyzed, taking into account the use of lexical, grammatical and lexicogrammatical language tools. The difficulties of translating emphatic constructions that students of technical higher educational institutions may encounter when translating technical texts are described. Examples of the use of various emphatic constructions and emphatic intensifiers in scientific texts in the field of mechanical engineering are given, including such constructions as inversion, conditional sentences of the second and third types, constructions with double negation, the use of emphatic do. Students of technical higher educational institutions are given recommendations on the options for translating emphatic constructions and emphatic intensifiers from English into Russian, the correctness of the rendering of which affects the adequacy of the translation and is of direct importance for the most complete and accurate representation of the original text in the target language","PeriodicalId":415140,"journal":{"name":"Glavnyj mekhanik (Chief Mechanic)","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Glavnyj mekhanik (Chief Mechanic)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33920/pro-2-2112-05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses various types of emphatic constructions and emphatic intensifiers, characteristic of the English language and frequently found in scientific texts, as well as their translation options from English into Russian. The concept of emphatic constructions, widely used in linguistics in general, is defined. The term «emphasis» is understood by linguists as a natural phenomenon of emotionally colored speech. Differentiation between such concepts as expressiveness and emotionality is carried out. The ways of conveying expressiveness through emotional or logical intensification of speech with the help of morphological, syntactic and word-formation forms of language are considered. The features and methods of translating emphatic constructions from English into Russian are analyzed, taking into account the use of lexical, grammatical and lexicogrammatical language tools. The difficulties of translating emphatic constructions that students of technical higher educational institutions may encounter when translating technical texts are described. Examples of the use of various emphatic constructions and emphatic intensifiers in scientific texts in the field of mechanical engineering are given, including such constructions as inversion, conditional sentences of the second and third types, constructions with double negation, the use of emphatic do. Students of technical higher educational institutions are given recommendations on the options for translating emphatic constructions and emphatic intensifiers from English into Russian, the correctness of the rendering of which affects the adequacy of the translation and is of direct importance for the most complete and accurate representation of the original text in the target language
科技语篇中各种强调结构的翻译特点
本文讨论了英语语言特点和科技语篇中常见的各种类型的强调结构和强调强化语,以及它们在英、俄翻译中的选择。对语言学中广泛使用的强调结构的概念进行了界定。“强调”一词被语言学家理解为一种带有情感色彩的语言的自然现象。对表现性和情绪性等概念进行了区分。在语言的形态、句法和构词形式的帮助下,通过言语的情感或逻辑强化来传达表达的方式。从词汇、语法和词汇语法等语言工具的使用出发,分析了英语强调结构翻译的特点和方法。介绍了工科院校学生在翻译科技文本时可能遇到的翻译强调结构的困难。列举了机械工程领域科技语篇中各种强调结构和强调强化语的用法,包括倒装结构、第二类和第三类条件句、双重否定结构、强调do的使用等。对高职院校学生提出了英语强调结构和强调强化语翻译的建议,其翻译的正确性直接影响译文的充分性,并对译文中原文的最完整和准确的表达具有直接意义
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信