N.G. JUSOITY AS A THEORETIC AND PRACTICE OF ART TRANSLATION

Л.Б. Дзапарова
{"title":"N.G. JUSOITY AS A THEORETIC AND PRACTICE OF ART TRANSLATION","authors":"Л.Б. Дзапарова","doi":"10.46698/i3439-9520-7432-l","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Проблемы теории и практики художественного перевода как феномена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в современной филологической науке. Расширяется исследовательское поле в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интересуется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обусловлен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты. В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер­вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты. В частности, автором в статье представлен анализ опубликованных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дискуссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения. В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер­низации классических произведений; обуславливает важность переводческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе, демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками, предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно­му переводу. Автором статьи также представлен сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводческой интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом уровне показало стремление Джусойты найти художественные средства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного языка.\n The problems of the theory and practice of literary translation as a phenomenon of intercultural communication are still actualized in modern philological science. The research field in this area of scientific knowledge is expanding for translators and those interested in the problems of the dialogue of cultures. The choice of the research topic was also conditioned by the 95th anniversary of the famous Ossetian poet, playwright, literary critic Nafi Grigorievich Jusoyty, celebrated this year. The article examines the contribution of the people’s writer of Ossetia to the theoretical understanding of the problems of literary translation; for the first time one of the most difficult poems for translation by A.S. Pushkin’s «Prophet» in the interpretation of N. Jusoyty is reviewed. In particular, the author in the article presents an analysis of the discussion papers published by Jusoyty on the pages of central literary journals on the most pressing problems of translation studies. In them, Jusoyty focuses on the issues of closeness to the original, improving the quality of interlinear translations, innovation and modernization of classical works; determines the importance of translation reading in the process of comprehending the original; determines the specifics of poetic translation; opposes embellishment in translation, the demonstration of weak originals and imperfect translations at the all-Union level. In general, Jusoyty, arguing with well-known theorists, offers his own concept of translation, starting from the choice of a work and up to the final result – a text in another language. We are faced with a range of problems that still concern specialists in literary translation. The author of the article also presents a comparative analysis of A. Pushkin’s poem in the original and in t/he translation interpretation of N.G. Jusoyty. Comparison of the texts at the semantic level showed Jusoyty’s desire to find close artistic means that help to reveal the main image. But not everywhere is disclosed the two-dimensional meaning embodied in the lexical units of the source language.","PeriodicalId":287453,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/i3439-9520-7432-l","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Проблемы теории и практики художественного перевода как феномена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в современной филологической науке. Расширяется исследовательское поле в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интересуется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обусловлен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты. В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер­вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты. В частности, автором в статье представлен анализ опубликованных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дискуссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения. В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер­низации классических произведений; обуславливает важность переводческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе, демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками, предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно­му переводу. Автором статьи также представлен сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводческой интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом уровне показало стремление Джусойты найти художественные средства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного языка. The problems of the theory and practice of literary translation as a phenomenon of intercultural communication are still actualized in modern philological science. The research field in this area of scientific knowledge is expanding for translators and those interested in the problems of the dialogue of cultures. The choice of the research topic was also conditioned by the 95th anniversary of the famous Ossetian poet, playwright, literary critic Nafi Grigorievich Jusoyty, celebrated this year. The article examines the contribution of the people’s writer of Ossetia to the theoretical understanding of the problems of literary translation; for the first time one of the most difficult poems for translation by A.S. Pushkin’s «Prophet» in the interpretation of N. Jusoyty is reviewed. In particular, the author in the article presents an analysis of the discussion papers published by Jusoyty on the pages of central literary journals on the most pressing problems of translation studies. In them, Jusoyty focuses on the issues of closeness to the original, improving the quality of interlinear translations, innovation and modernization of classical works; determines the importance of translation reading in the process of comprehending the original; determines the specifics of poetic translation; opposes embellishment in translation, the demonstration of weak originals and imperfect translations at the all-Union level. In general, Jusoyty, arguing with well-known theorists, offers his own concept of translation, starting from the choice of a work and up to the final result – a text in another language. We are faced with a range of problems that still concern specialists in literary translation. The author of the article also presents a comparative analysis of A. Pushkin’s poem in the original and in t/he translation interpretation of N.G. Jusoyty. Comparison of the texts at the semantic level showed Jusoyty’s desire to find close artistic means that help to reveal the main image. But not everywhere is disclosed the two-dimensional meaning embodied in the lexical units of the source language.
公正:艺术翻译的理论与实践
如今,艺术翻译理论和实践作为跨文化交流现象的问题在现代语言学科学中得到了证实。在这一领域,科学知识领域的研究领域正在扩大,以便翻译和所有对文化对话问题感兴趣的人。今年是著名的奥塞梯诗人、剧作家纳菲·格里戈里耶维奇·朱索塔的95周年纪念。这篇文章讨论了奥塞梯民间作家对艺术翻译问题的理论解释的贡献;前者分析了普希金对《预言家》的翻译最困难的诗之一。特别是,作者在文章中介绍了对朱索塔发表的一篇分析文章的分析,这些文章是在讨论最紧迫的翻译问题的中央文学期刊上发表的。在这些作品中,朱索塔人将注意力集中在翻译原著的忠诚上,提高了伪造者的质量,创新和对经典作品的调制;它强调了翻译阅读在理解原著时的重要性;定义诗歌翻译的特殊性;他反对华丽的翻译,反对在全苏范围内的演示,反对软弱的原创和不完美的翻译。总的来说,jusouts与著名的理论家争论,提出了翻译的概念,从选择一个作品到最终结果——用另一种语言写的文本。我们面临的一系列问题仍然困扰着艺术翻译专家。这篇文章的作者还对普希金的诗的原文和对朱索塔的翻译进行了比较比较的分析。从某种意义上说,文本的融合表明了朱索塔想要找到艺术工具来帮助揭示基本图像。但并不是所有的事情都揭示了源语词汇中的双语含义。intercultural通信中的理论和实践问题仍然存在于现代物理科学中。科学领域的研究领域是在宗教领域的问题上进行的转移和交叉。研究主题的选择是95年对著名的Ossetian poet, playwright, litery评论Nafi Grigorievich Jusoyty的选择。《人类与人类之间的联系》为了第一次从美国总统普希金的《教授》中翻译出最具争议的作品,“Jusoyty是一个评论。”在《汇编》杂志上,《汇编》最受媒体影响的问题上,由朱蒂丝出版。在那里,在《起源》中,在《起源》中,在经典作品的创新和现代中,在《起源》中,有一种讽刺的焦点;《创世纪》中的《创世纪》,《创世纪》中的《创世纪》;底特律人的心灵转移?《变形记》,《变形记》,《变形记》,《联盟联盟》中的《变形记》。在通用,Jusoyty,带着好-known理论,offers his翻译,从选择开始,到最终的反应,在另一个语言中是text。我们在literary translation上有一个问题的表象。这是美国国家安全局(ng Jusoyty)的总部和t/he internet。《text》是一部由莎士比亚导演的电影,讲述了朱塞蒂对最终艺术作品的描述。然而,在《源语言的神圣联盟》中,这两种变化并不普遍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信