Acts of Intercultural and Interlingual Mediation in Lady Mary Wortley Montagu’s Turkish Embassy Letters

Ludmilla Kostova
{"title":"Acts of Intercultural and Interlingual Mediation in Lady Mary Wortley Montagu’s Turkish Embassy Letters","authors":"Ludmilla Kostova","doi":"10.54664/oenq8789","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on acts of intercultural and interlingual mediation and representations of language difference in Lady Mary Wortley Montagu’s posthumously published epistolary travelogue The Turkish Embassy Letters (1763). Montagu was probably the most important woman traveller to visit the Ottoman Empire in the eighteenth century. Having acquired first-hand knowledge of upper-class life in the empire, she strove to dispel prejudice and change her readers’ attitudes to Islam and Ottoman social mores. To achieve those ends, Montagu takes up the role of an intercultural and interlingual mediator in her epistolary travelogue. However, while stressing her own autonomous cultural and linguistic performance within the foreign context, she erases, or minimizes, the role of less privileged agents of mediation, such as hired guides and interpreters, who must have helped her communicate effectively with her Ottoman hosts. This simplifies her representations of otherwise complex intercultural encounters and seriously problematizes her claim to the authenticity of her account of the Ottoman Empire, which she regards as its distinguishing characteristic. In my analysis of Montagu’s representations of mediation and language difference, I rely on theoretical texts reflecting the “cultural turn” in translation and interpreting studies as well as on other writing analysing intercultural dialogue and multilingualism.","PeriodicalId":124585,"journal":{"name":"VTU Review: Studies in the Humanities and Social Sciences","volume":"9 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VTU Review: Studies in the Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54664/oenq8789","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on acts of intercultural and interlingual mediation and representations of language difference in Lady Mary Wortley Montagu’s posthumously published epistolary travelogue The Turkish Embassy Letters (1763). Montagu was probably the most important woman traveller to visit the Ottoman Empire in the eighteenth century. Having acquired first-hand knowledge of upper-class life in the empire, she strove to dispel prejudice and change her readers’ attitudes to Islam and Ottoman social mores. To achieve those ends, Montagu takes up the role of an intercultural and interlingual mediator in her epistolary travelogue. However, while stressing her own autonomous cultural and linguistic performance within the foreign context, she erases, or minimizes, the role of less privileged agents of mediation, such as hired guides and interpreters, who must have helped her communicate effectively with her Ottoman hosts. This simplifies her representations of otherwise complex intercultural encounters and seriously problematizes her claim to the authenticity of her account of the Ottoman Empire, which she regards as its distinguishing characteristic. In my analysis of Montagu’s representations of mediation and language difference, I rely on theoretical texts reflecting the “cultural turn” in translation and interpreting studies as well as on other writing analysing intercultural dialogue and multilingualism.
玛丽·沃特利·蒙塔古夫人土耳其大使馆信函中的跨文化和语际调解行为
本文主要关注玛丽·沃特利·蒙塔古夫人死后出版的书信体游记《土耳其大使馆信函》(1763)中跨文化和语际调解的行为以及语言差异的表现。蒙塔古可能是18世纪访问奥斯曼帝国的最重要的女性旅行者。在获得了帝国上层社会生活的第一手资料后,她努力消除偏见,改变读者对伊斯兰教和奥斯曼社会习俗的态度。为了达到这些目的,蒙塔古在她的书信体游记中扮演了一个跨文化和语言间调解人的角色。然而,在强调她自己在外国背景下自主的文化和语言表现的同时,她抹去或最小化了不那么特权的调解代理人的作用,比如雇佣的导游和口译员,他们必须帮助她有效地与她的奥斯曼东道主沟通。这简化了她对复杂的跨文化接触的描述,并严重质疑了她对奥斯曼帝国描述的真实性,她认为这是奥斯曼帝国的显著特征。在分析蒙塔古对调解和语言差异的表述时,我依靠的是反映翻译研究中“文化转向”的理论文本,以及分析跨文化对话和多语言主义的其他写作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信