{"title":"Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani","authors":"Zia Kemala, Septy Indrianty","doi":"10.5220/0009385700560062","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research responded to the rich of cultural words that Indonesia had in terms of gastronomy field. The cultural words were culture-bound which did not have equivalent words in English. A translator often meets difficulty in finding the equivalent words or terms in English. Meanwhile, the cultural words should be translated into English well because it was needed in promotion of culinary tourism in Indonesia. Therefore, the aim of the study figured out the procedures used by the translator in translating the cultural words, and whether the translation was accurate or not. The study used qualitative research design, in a form text analysis approach. This method allowed the study to make a systematic and factual description of the obtained data. The data were all the cultural words found in the recipe book. The findings of the study showed that the most frequent procedures used in translating the cultural words in the recipe book were descriptive equivalent. Since, there are no equal words in English. Thus, the cultural words need some explanation to describe the cultural words. Besides, the results of translation are accurate, clear, and natural.","PeriodicalId":256275,"journal":{"name":"Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5220/0009385700560062","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This research responded to the rich of cultural words that Indonesia had in terms of gastronomy field. The cultural words were culture-bound which did not have equivalent words in English. A translator often meets difficulty in finding the equivalent words or terms in English. Meanwhile, the cultural words should be translated into English well because it was needed in promotion of culinary tourism in Indonesia. Therefore, the aim of the study figured out the procedures used by the translator in translating the cultural words, and whether the translation was accurate or not. The study used qualitative research design, in a form text analysis approach. This method allowed the study to make a systematic and factual description of the obtained data. The data were all the cultural words found in the recipe book. The findings of the study showed that the most frequent procedures used in translating the cultural words in the recipe book were descriptive equivalent. Since, there are no equal words in English. Thus, the cultural words need some explanation to describe the cultural words. Besides, the results of translation are accurate, clear, and natural.