Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani

Zia Kemala, Septy Indrianty
{"title":"Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani","authors":"Zia Kemala, Septy Indrianty","doi":"10.5220/0009385700560062","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research responded to the rich of cultural words that Indonesia had in terms of gastronomy field. The cultural words were culture-bound which did not have equivalent words in English. A translator often meets difficulty in finding the equivalent words or terms in English. Meanwhile, the cultural words should be translated into English well because it was needed in promotion of culinary tourism in Indonesia. Therefore, the aim of the study figured out the procedures used by the translator in translating the cultural words, and whether the translation was accurate or not. The study used qualitative research design, in a form text analysis approach. This method allowed the study to make a systematic and factual description of the obtained data. The data were all the cultural words found in the recipe book. The findings of the study showed that the most frequent procedures used in translating the cultural words in the recipe book were descriptive equivalent. Since, there are no equal words in English. Thus, the cultural words need some explanation to describe the cultural words. Besides, the results of translation are accurate, clear, and natural.","PeriodicalId":256275,"journal":{"name":"Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5220/0009385700560062","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This research responded to the rich of cultural words that Indonesia had in terms of gastronomy field. The cultural words were culture-bound which did not have equivalent words in English. A translator often meets difficulty in finding the equivalent words or terms in English. Meanwhile, the cultural words should be translated into English well because it was needed in promotion of culinary tourism in Indonesia. Therefore, the aim of the study figured out the procedures used by the translator in translating the cultural words, and whether the translation was accurate or not. The study used qualitative research design, in a form text analysis approach. This method allowed the study to make a systematic and factual description of the obtained data. The data were all the cultural words found in the recipe book. The findings of the study showed that the most frequent procedures used in translating the cultural words in the recipe book were descriptive equivalent. Since, there are no equal words in English. Thus, the cultural words need some explanation to describe the cultural words. Besides, the results of translation are accurate, clear, and natural.
美食与翻译:苏里亚蒂尼·N·加尼《不只是纳西Goreng》中的文化词汇翻译
本研究回应了印尼在美食领域丰富的文化词汇。文化词汇是受文化限制的,在英语中没有相应的词汇。翻译人员常常在寻找英语对等词或术语时遇到困难。同时,文化词汇也要翻译成英文,因为这是推广印尼烹饪旅游的需要。因此,本研究的目的是找出译者在翻译文化词汇时所使用的程序,以及翻译是否准确。本研究采用定性研究设计,采用形式文本分析方法。这种方法使研究能够对获得的数据进行系统和事实的描述。这些数据都是在食谱书中找到的文化词汇。研究结果表明,食谱中文化词汇的翻译最常见的步骤是描述等值。因为,英语中没有相等的词。因此,文化词汇需要一些解释来描述文化词汇。翻译结果准确、清晰、自然。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信