{"title":"O Significado de YHWH","authors":"Rêmulo Araújo Carvalho","doi":"10.53021/summaesapientiae.v6i1.101","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O nome pessoal de Deus, o tetragrama YHWH, tem sido substituído pela palavra SENHOR em quase todas as traduções e versões da Bíblia para outros idiomas. No entanto esta substituição nunca foi autorizada por Deus. Pelo contrário, encontra-se na Torá um mandamento para não se acrescentar nem diminuir nenhuma palavra ao que foi revelado. Esta substituição do nome de Deus nas traduções do Antigo Testamento se origina de uma tradição rabínica que proibiu a pronúncia do nome de Deus para que o mesmo não fosse blasfemado. O nome de Deus foi revelado a Moisés como “Ehyeh Asher Ehyeh” e tem sido traduzido por eruditos como diversas variações do verbo “SER”: “Eu Sou Quem Eu Sou”, “Eu Sou o Que Sou”, “Eu Serei o Que Serei”, entre outras. A forma YHWH é considerada um resumo dessa frase e é geralmente traduzida como “Ele é” ou “Ele é Aquele que é”. A substituição do nome de Deus pela palavra SENHOR (do hebraico ADONAI) contradiz a principal regra de exegese que requer um cuidadoso estudo sobre o significado original da palavra que se pretende traduzir. De acordo com os eruditos Pierre-Robert Olivétan e Moses Mendelssohn, que traduziram a bíblia do idioma Hebraico para o Francês e o Alemão, o nome de Deus YHWH não deve ser traduzido por SENHOR, mas sim como “o ETERNO” pois esta é uma palavra que melhor expressa o seu significado no idioma original. Em 1988, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje que trazia o nome de Deus traduzido por seu correto significado “o ETERNO”, porém, após receber sugestões contrárias, ela publicou, em 2000, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, voltando a traduzir o nome de Deus pela palavra SENHOR, como nas demais traduções em Língua Portuguesa, caracterizando um evidente caso de como, contrariando as regras de exegese bíblica, a correta Tradução pode ser vencida por uma palavra já consagrada pela Tradição.","PeriodicalId":254406,"journal":{"name":"Revista Summae Sapientiae","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Summae Sapientiae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O nome pessoal de Deus, o tetragrama YHWH, tem sido substituído pela palavra SENHOR em quase todas as traduções e versões da Bíblia para outros idiomas. No entanto esta substituição nunca foi autorizada por Deus. Pelo contrário, encontra-se na Torá um mandamento para não se acrescentar nem diminuir nenhuma palavra ao que foi revelado. Esta substituição do nome de Deus nas traduções do Antigo Testamento se origina de uma tradição rabínica que proibiu a pronúncia do nome de Deus para que o mesmo não fosse blasfemado. O nome de Deus foi revelado a Moisés como “Ehyeh Asher Ehyeh” e tem sido traduzido por eruditos como diversas variações do verbo “SER”: “Eu Sou Quem Eu Sou”, “Eu Sou o Que Sou”, “Eu Serei o Que Serei”, entre outras. A forma YHWH é considerada um resumo dessa frase e é geralmente traduzida como “Ele é” ou “Ele é Aquele que é”. A substituição do nome de Deus pela palavra SENHOR (do hebraico ADONAI) contradiz a principal regra de exegese que requer um cuidadoso estudo sobre o significado original da palavra que se pretende traduzir. De acordo com os eruditos Pierre-Robert Olivétan e Moses Mendelssohn, que traduziram a bíblia do idioma Hebraico para o Francês e o Alemão, o nome de Deus YHWH não deve ser traduzido por SENHOR, mas sim como “o ETERNO” pois esta é uma palavra que melhor expressa o seu significado no idioma original. Em 1988, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje que trazia o nome de Deus traduzido por seu correto significado “o ETERNO”, porém, após receber sugestões contrárias, ela publicou, em 2000, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, voltando a traduzir o nome de Deus pela palavra SENHOR, como nas demais traduções em Língua Portuguesa, caracterizando um evidente caso de como, contrariando as regras de exegese bíblica, a correta Tradução pode ser vencida por uma palavra já consagrada pela Tradição.
在几乎所有的圣经翻译和其他语言版本中,上帝的个人名字,四部曲YHWH已经被“主”这个词所取代。然而,这种替代从来没有得到上帝的授权。相反,torah中有一条诫命,禁止在启示的基础上增加或减少任何单词。在旧约的翻译中,上帝的名字的替换源于拉比的传统,他们禁止说出上帝的名字,以免被亵渎。上帝的名字被启示给摩西为“Ehyeh Asher Ehyeh”,学者们将其翻译为动词“to be”的各种变体:“i am what i am”,“i am what i am”,“i will be what i am”等等。YHWH的形式被认为是这句话的总结,通常翻译为“他是”或“他是那个人”。用“主”(希伯来语中的“阿多奈”)代替上帝的名字,违背了诠释学的主要规则,这需要仔细研究要翻译的单词的原始含义。根据学者们皮埃尔·罗伯特Olivétan和门德尔松,翻译了《圣经》希伯来语言的法国和德国,上帝耶和华的名字不应该翻译成先生,而是像“永恒”这一词是最好的表达的意义的语言。巴西圣经协会于1988年出版的《圣经》语言的今天里带着上帝的名字翻译成正确的“永恒的”意思,但是建议相反的,之后,她在2000年出版的,今天的新语言的翻译,在翻译这个单词主的名字,在翻译英语,广场的一个明显的情况下,而且释的规则,正确的翻译可能会被一个已经被传统所尊崇的词所征服。