Textual study of «Latoyifnoma» and «Majоlis un-nafois»

P. Izzatillaev
{"title":"Textual study of «Latoyifnoma» and «Majоlis un-nafois»","authors":"P. Izzatillaev","doi":"10.52773/tsuull.gold.2022.4.1/ytat6412","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article compares Alisher Navoi’s “Majоlis un-nafois” and its Persian translation, “Latoyifnoma”. As a result of the research, the successes and shortcomings of the translator are listed one by one, relying on reliable sources. In particular, unlike other translations, the fact that Fakhri Hiravi tried not to deviate as much as possible from the original text has been proved by giving examples and analysis. At the same time, the mistakes and shortcomings of the translator were considered, and with the help of the «Tashkent edition» of the work, these shortcomings were eliminated. Some ofthe controversial shortcomings in the “Tehran edition” have been addressed with the help of the “Tashkent edition”.","PeriodicalId":197666,"journal":{"name":"Golden scripts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Golden scripts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52773/tsuull.gold.2022.4.1/ytat6412","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article compares Alisher Navoi’s “Majоlis un-nafois” and its Persian translation, “Latoyifnoma”. As a result of the research, the successes and shortcomings of the translator are listed one by one, relying on reliable sources. In particular, unlike other translations, the fact that Fakhri Hiravi tried not to deviate as much as possible from the original text has been proved by giving examples and analysis. At the same time, the mistakes and shortcomings of the translator were considered, and with the help of the «Tashkent edition» of the work, these shortcomings were eliminated. Some ofthe controversial shortcomings in the “Tehran edition” have been addressed with the help of the “Tashkent edition”.
这篇文章比较了阿利舍尔·纳沃伊(Alisher Navoi)的《majvatilis un-nafois》及其波斯语译本《Latoyifnoma》。研究的结果是,根据可靠的来源,逐一列出了译者的成功和不足。特别是,与其他翻译不同的是,通过举例和分析,Fakhri Hiravi尽量不偏离原文的事实得到了证明。同时,考虑了译者的错误和缺点,并在《塔什干版》的帮助下,消除了这些缺点。在“塔什干版”的帮助下,“德黑兰版”中一些有争议的缺点得到了解决。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信