Rhyme and Rappability: Synthetic Isochrony in Russian and English on the Example of Lermontov

T. Beavitt
{"title":"Rhyme and Rappability: Synthetic Isochrony in Russian and English on the Example of Lermontov","authors":"T. Beavitt","doi":"10.56620/2782-3598.2022.3.087-108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Structured auditory forms such as verse, oratory speech and song may be seen as forming a continuum with natural spoken utterances and written language. Spoken, recited and sung text performances can be distinguished in terms of memorability and spontaneity. Previously conducted research into “singability” as a criterion for verse translation adequacy has been extended to include the concept of “rappability”. A theoretical overview and a review of developments in English and Russian poetry over the last two centuries culminates in a concise assessment of the works of three contemporary rap artists. The isochrony hypothesis predicting that utterances will be temporally organised into segments perceived as of equal or equivalent duration is evaluated for English and Russian on the example of a project to translate a poem by Lermontov into English and perform both versions against the same composed background track. A synthetic approach to investigating isochrony in language evaluates the flow of a text performed against a constant tempo background track. A discussion is presented of the issues involved in translations which attempt to preserve the original rhythm and phrasing. The process of performing “rapped” recitals of the Russian and English texts is described. The comparison of rhythmic features of Russian and English can inform future research and the preparation of texts for various functions, helping to predict their memorisability and effectiveness in eliciting the attention of audiences or interlocutors.","PeriodicalId":356478,"journal":{"name":"Problemy Muzykal'noj Nauki / Music Scholarship","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Problemy Muzykal'noj Nauki / Music Scholarship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56620/2782-3598.2022.3.087-108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Structured auditory forms such as verse, oratory speech and song may be seen as forming a continuum with natural spoken utterances and written language. Spoken, recited and sung text performances can be distinguished in terms of memorability and spontaneity. Previously conducted research into “singability” as a criterion for verse translation adequacy has been extended to include the concept of “rappability”. A theoretical overview and a review of developments in English and Russian poetry over the last two centuries culminates in a concise assessment of the works of three contemporary rap artists. The isochrony hypothesis predicting that utterances will be temporally organised into segments perceived as of equal or equivalent duration is evaluated for English and Russian on the example of a project to translate a poem by Lermontov into English and perform both versions against the same composed background track. A synthetic approach to investigating isochrony in language evaluates the flow of a text performed against a constant tempo background track. A discussion is presented of the issues involved in translations which attempt to preserve the original rhythm and phrasing. The process of performing “rapped” recitals of the Russian and English texts is described. The comparison of rhythmic features of Russian and English can inform future research and the preparation of texts for various functions, helping to predict their memorisability and effectiveness in eliciting the attention of audiences or interlocutors.
押韵与说唱:以莱蒙托夫为例的俄英综合等时性
结构化的听觉形式,如诗歌、演讲和歌曲,可以被视为与自然的口头表达和书面语言形成一个连续体。口语、朗诵和歌唱文本表演可以在可记忆性和自发性方面加以区分。先前对“可唱性”作为诗歌翻译充分性标准的研究已经扩展到包括“可说唱性”的概念。在过去的两个世纪里,对英语和俄语诗歌的理论概述和发展的回顾在对三位当代说唱艺术家的作品的简明评估中达到高潮。等时性假设预测话语将被暂时地组织成被认为是相等或相等持续时间的片段,以英语和俄语为例,将莱蒙托夫的一首诗翻译成英语,并在相同的作曲背景音轨上表演两个版本。研究语言等时性的一种综合方法是评估文本在恒定节奏背景音轨下的流畅性。本文讨论了在翻译中试图保留原文的节奏和措词所涉及的问题。描述了演奏俄文和英文文本的“饶舌”朗诵的过程。俄语和英语节奏特征的比较可以为未来的研究和各种功能文本的准备提供信息,有助于预测它们在吸引听众或对话者注意力方面的可记忆性和有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信