Dancing with the dust: translating ask the dust to the stage

J’aime Morrison
{"title":"Dancing with the dust: translating ask the dust to the stage","authors":"J’aime Morrison","doi":"10.1515/9780823287888-006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay reconstructs the process of creating DUST, an original dance-theatre adaptation of John Fante’s novel Ask the Dust. The essay details the director’s work with student actors, faculty designers, and production team, and explores the methods used in the process of devising this adaptation. The performative relationship between movement and language, words and choreography, is emphasized throughout. Character analysis focusing on the tangled histories of Camilla and Arturo as outsiders suggests the persistence of loss that attends the experience of displacement caused by emigration, exile, and other such dislocations. The writing in the essay seeks to replicate the imaginative process of creating an embodied translation of this haunting novel.","PeriodicalId":347092,"journal":{"name":"John Fante's Ask the Dust","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"John Fante's Ask the Dust","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9780823287888-006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay reconstructs the process of creating DUST, an original dance-theatre adaptation of John Fante’s novel Ask the Dust. The essay details the director’s work with student actors, faculty designers, and production team, and explores the methods used in the process of devising this adaptation. The performative relationship between movement and language, words and choreography, is emphasized throughout. Character analysis focusing on the tangled histories of Camilla and Arturo as outsiders suggests the persistence of loss that attends the experience of displacement caused by emigration, exile, and other such dislocations. The writing in the essay seeks to replicate the imaginative process of creating an embodied translation of this haunting novel.
与尘共舞:翻译请尘上台
本文重构了改编自约翰·凡特小说《问尘》的舞剧《尘》的创作过程。本文详细介绍了导演与学生演员、教师设计师和制作团队的合作,并探讨了在设计改编过程中使用的方法。动作和语言、文字和编舞之间的表演关系贯穿始终。对卡米拉和阿图罗作为局外人的错综复杂的历史进行的人物分析表明,移民、流放和其他类似的错位所导致的流离失所经历中,损失的持续存在。这篇文章的写作试图复制对这部令人难以忘怀的小说进行具象化翻译的想象过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信