Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita)

Kinga Rozwadowska
{"title":"Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita)","authors":"Kinga Rozwadowska","doi":"10.4467/16891864epc.23.005.17772","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The ongoing digitization of our literary heritage, together with growing competition between publishing houses has led to a situation where the retranslations of works considered canonical have changed their form of extending from diachronic, linear development in time to a synchronic “explosion” of parallel texts, whose task is to win over readers/consumers with their individual novelty, distinctiveness and “inventiveness.” In fact, such translations gain a new function – they become a marketing tool for publishing houses. In my opinion the newest retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita is one of the most interesting examples of the process described above. In recent years, new Polish versions of this novel have been published at a dizzying pace (five new translations between 2015 and 2018) and in overwhelming numbers (five editions were published in four different translations in 2018 alone). These new translations of Bulgakov’s novel have evoked a lively response from readers. All sorts of analysis, comparisons and opinions have been published not only in scholarly journals, but also in daily newspapers, internet forums and in comments on online bookstores. On the internet, professional translation criticism coexists with the personal opinions of internet users (often based on non-literary factors) and with marketing content, advertisements, and blurbs deliberately made to look like reviews. In this article I would like to discuss the new roles of professional translation criticism under the circumstances described above, analyse its presence on the internet and try to define its new objectives. On the one hand, its voice should be loud and clear enough to be heard within the virtual chaos of texts, whilst on the other hand it should be persuasive and lucid enough to assist readers with their decision-making regarding a particular translation and to perceive the literary value of texts hidden behind attractive covers of new editions.","PeriodicalId":126720,"journal":{"name":"Translation Criticism and Its Vicinity","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Criticism and Its Vicinity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/16891864epc.23.005.17772","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The ongoing digitization of our literary heritage, together with growing competition between publishing houses has led to a situation where the retranslations of works considered canonical have changed their form of extending from diachronic, linear development in time to a synchronic “explosion” of parallel texts, whose task is to win over readers/consumers with their individual novelty, distinctiveness and “inventiveness.” In fact, such translations gain a new function – they become a marketing tool for publishing houses. In my opinion the newest retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita is one of the most interesting examples of the process described above. In recent years, new Polish versions of this novel have been published at a dizzying pace (five new translations between 2015 and 2018) and in overwhelming numbers (five editions were published in four different translations in 2018 alone). These new translations of Bulgakov’s novel have evoked a lively response from readers. All sorts of analysis, comparisons and opinions have been published not only in scholarly journals, but also in daily newspapers, internet forums and in comments on online bookstores. On the internet, professional translation criticism coexists with the personal opinions of internet users (often based on non-literary factors) and with marketing content, advertisements, and blurbs deliberately made to look like reviews. In this article I would like to discuss the new roles of professional translation criticism under the circumstances described above, analyse its presence on the internet and try to define its new objectives. On the one hand, its voice should be loud and clear enough to be heard within the virtual chaos of texts, whilst on the other hand it should be persuasive and lucid enough to assist readers with their decision-making regarding a particular translation and to perceive the literary value of texts hidden behind attractive covers of new editions.
网络空间翻译批评的新机遇与挑战(论布尔加科夫《大师》与《玛格丽塔》波兰语译本)
文学遗产的持续数字化,以及出版社之间日益激烈的竞争,导致了这样一种情况:被认为是经典作品的重新翻译已经改变了它们的形式,从历时的、线性的时间发展,到同步的平行文本的“爆炸”,它们的任务是用它们个人的新颖性、独特性和“创造性”来赢得读者/消费者。事实上,这样的翻译获得了一个新的功能——它们成为出版社的营销工具。在我看来,米哈伊尔·布尔加科夫的《大师与玛格丽塔》的最新重新翻译是上述过程中最有趣的例子之一。近年来,这部小说的波兰语新版本以令人眼花缭乱的速度出版(2015年至2018年期间有五种新译本),数量惊人(仅2018年就以四种不同的译本出版了五种版本)。布尔加科夫小说的这些新译本引起了读者的热烈反响。各种分析、比较和观点不仅发表在学术期刊上,还出现在日报、网络论坛和网上书店的评论中。在互联网上,专业的翻译批评与网民的个人意见(通常基于非文学因素)并存,与刻意制作成评论的营销内容、广告和导语并存。在本文中,我将讨论在上述情况下专业翻译批评的新角色,分析其在互联网上的存在,并试图确定其新的目标。一方面,它的声音应该足够响亮和清晰,以便在文本的虚拟混乱中听到;另一方面,它应该足够有说服力和清晰,以帮助读者对特定的翻译做出决策,并感知隐藏在新版本诱人封面背后的文本的文学价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信