LINGUO-MEDIAL RECONSTRUCTION OF AN EVENT IN CROSS-CULTURAL ASPECT: HOW MEDIA-TEXTS FROM LE MONDE ARE TRANSLATED INTO ENGLISH

Boris Ye. Lomakin
{"title":"LINGUO-MEDIAL RECONSTRUCTION OF AN EVENT IN CROSS-CULTURAL ASPECT: HOW MEDIA-TEXTS FROM LE MONDE ARE TRANSLATED INTO ENGLISH","authors":"Boris Ye. Lomakin","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-195-203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article investigates some characteristic features of translation strategy applied by translators from Le Monde for rendering French media-texts into English. It reveals that during translation process pragmatic adaptation is often applied. Mediatext as a whole and its title and lead in particular are subjected to numerous transformations including division of one sentence into several and deliberate omission of some pieces of information. Consequentially, some differences can be observed between the images of the same event depicted in the original text and its translation.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Humanities And Social Studies In The Far East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-195-203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article investigates some characteristic features of translation strategy applied by translators from Le Monde for rendering French media-texts into English. It reveals that during translation process pragmatic adaptation is often applied. Mediatext as a whole and its title and lead in particular are subjected to numerous transformations including division of one sentence into several and deliberate omission of some pieces of information. Consequentially, some differences can be observed between the images of the same event depicted in the original text and its translation.
跨文化视角下事件的语言-媒介重建:《世界报》的媒介文本如何翻译成英语
本文探讨了《世界报》译者在将法语媒体文本翻译成英语时所采用的翻译策略的一些特点。结果表明,在翻译过程中,语用顺应是经常发生的。Mediatext作为一个整体,尤其是它的标题和导语,经历了无数次的转换,包括将一句话分成几句和故意省略一些信息。因此,在原文和译文中所描述的同一事件的图像之间可以观察到一些差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信